自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
自分の臨機応変さの今後の行方について考えた。こういう晩を邪魔するようなインビテーションは拒否。
前後の文章はありますか。Contextがないと、特に後半のほうはいまいちわかりません。。
質問: 訳と説明をお願いします | 2016-07-21
意味はわかりますが、確かに和訳は難しいですね。 ラフな和訳ですが、ヒントとして下記に書き出します。
皆、こんにちは。 ブログを書く事とフェイスブックへの投稿について、オレって最高。 まじで、お金とるべき(チケットを売って)。 パパラッチは(俺のブログとFB投稿の)写真を撮るべき。 俺のファンが街で「クリスがいい!」と叫びながら、オレの応援をしている。「最高の投稿のクリスがいい!」。(ここでいうillは「カッコいい」などを意味するスラング)
三つのことを覚えておく 1.豚に歌を教えることができない。つまり、ダサい奴がカッコいい奴にはなり得ない。 成功者は生まれる。 2.なにを食べるかによって、行き先が決まる(これを忘れるな) 3.あなたの将来はあなたのまく種で決まる。
恵みがありますように
質問: 和訳が難しいです。(I'm wicked with this) | 2016-07-18
Weblioにkickback と載っていますが、個人的にkickback とピンハネは少し違うと思います。
Kickback は癒着のような、賄賂のような、
例えばある業者が大企業の部長と通謀して土地をその大企業に相場より高く買って貰い、その部長が後で業者に金を貰った場合は、この金をkickback と言います。
He got a kickback for having his company buy the land at an above market price.
だいたい政治家や権力のある人間がこういうkickback を貰うニュアンス・使い方です。
上記の例、ピンハネと言わないですよね??
ぴんはねはbe the middle man(ぴんはねする)、get middle man profit (ぴんはねして儲かる)などがいいと思います。
例えば: He is getting good money just by being the middle man. 彼はピンハネだけで結構儲かっている。
場合によってoutsource やsubcontractなどでも使えると思います。
質問: ピンハネの英語 | 2016-07-18
過去のことを考えて、微笑んで笑う。そして、こういう時は喜ぶべきでないと思い、悲しくなる。しかし、あなたなら、私たちにこういう(悲しい)気持ちになって欲しくないだろう、というのを思い出す。あなたはいつも爽やかで私たちを落ち着かせてくれていた。
質問: 指示語や代名詞を明確にして訳したいのですが、アドバイスお願いします。 | 2016-07-14
graceful and compliantは、いい訳し方かもしれませんね。
Humble と modest はかなり似ていますし、人によってはinterchangeablyに使います。 厳密に言えば下記の違いがあります。
modest: 自慢しない(褒められた場合に、自分のachievementなどを小さくみせる) modestはその人の行動を指す
他の意味は:控え目・質素・派手でない(例えば服装)など
humble: humbleもmodestと共通する意味がたくさんありますが、行動より気持ち(ego)のことを指す。Humbleな人は例えば自分より年上で経験たくさんある人をrespectし、自分より上であることを素直にみとめる。
質問: しとやか、素直、謙虚 | 2016-07-09
“I have this thing where..”は仰るように、話し言葉です。
I have really bad luck with technologyやI seem to have very bad luck with technologyで十分です。
質問: this thing where | 2016-07-09
At a time where/when→ 私にとっては同じニュアンスです。 Timeの話ですので、whenのほうが正しいと思う人はいるかもしれませんが、私は全然問題ないと思います。
I’ve seen B-kyuu gurume reviews where..→ こちらのほうはwhereのほうが自然に聞こえます。 これは多分場所の話と同じですから(想像です)。I’ve seen a place where.. と同じなのかな。。
質問: 関係詞where/when | 2016-07-09
1. I have a brother who is a doctor.→医者の兄弟がいる(一人かもしれませんし、他に兄弟がいるかもしれません)
2. I have the brother who is a doctor.→下記のような会話でしたら使われる言い方です。
A: Who has the brother thats a doctor? B: I have the brother who is a doctor. 複数人がいる中で、その内一人が医者の兄弟がいるとしたら、「医者の兄弟がいるのは誰ですか?」と皆に聞き「I have the brother who is a doctor.」と答えます。 誰かが医者の兄弟がいるという事実が知られているから、特定のbrotherであるためtheなのかもしれません。。a と the のルールは難しいですね。
質問: aとthe | 2016-07-08
1.The equipment will be installed by tomorrow.→普通の将来系(設備はあす設置される)
2.The equipment will have been installed by tomorrow.→future perfect (あす(その時)は設備はもう設置されている)
将来のその時点では、そのequipment installationが完了しているというニュアンスですね。
質問: by ~ (will beとwill have been) | 2016-07-08
だいたいのルールとして下記があります。
made of→ そのものはあまり処理されていない材料で出来ている場合 例: This chair is made of wood. この椅子は木で出来ている。
made from→ その物の材料(原料)がそれなりに処理されてから作られた場合に使う。
例: Paper is made from wood. 紙は木で出来ている。
意外な材料で出来ているものに関しては made out of も使われます。
例: I have a shirt made out of paper. 私は紙で出来ているシャツを持っている。
上記の”ルール”はかなりルースで、自分なら気にしたことがないし、仰るようにnativeの間ではそんなに厳密に使い分けていないと思います。
質問: be made fromとbe made ofの違い | 2016-07-03
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18