{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


しとやか、素直、謙虚

しとやかで素直というのは日本女性の褒め言葉としてよく使われます。こういう言葉の英単語がとても難しいのですが、ある本にgraceful and compliantとありました。これは果たして言いえている単語なのか、nativeにお聞きしたいです。
また よく日本人の美徳としての謙虚という言葉は、humbleまたはmodestが使われますが、どんな場合にもinterchangablyに使える2語なのか教えてください。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

graceful and compliantは、いい訳し方かもしれませんね。

Humble と modest はかなり似ていますし、人によってはinterchangeablyに使います。
厳密に言えば下記の違いがあります。

modest:
自慢しない(褒められた場合に、自分のachievementなどを小さくみせる)
modestはその人の行動を指す

他の意味は:控え目・質素・派手でない(例えば服装)など

humble:
humbleもmodestと共通する意味がたくさんありますが、行動より気持ち(ego)のことを指す。Humbleな人は例えば自分より年上で経験たくさんある人をrespectし、自分より上であることを素直にみとめる。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

的確な2単語の定義大変感謝いたします!

crystal

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録