自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
We can accommodate him here in Japan and get him on board the ship for America on the 18th.
最後の部分だけ少し修正しました。後は完璧です!
質問: 「We can accommodate him here in Japan and get him on board the ship for America on 18.」という文は英語として自然か | 2018-06-14
以下の例でしたら、not + 分詞 + 名詞 になります。
A moving train A not moving train
これで回答になるますでしょうか。
質問: 分詞の否定形について | 2018-06-14
the Hendersonsは一家でも複数の人達のため、the Hendersons’ dinner party (ヘンダーサン達のディナーパーティ)になります。 もし一人のヘンダーサンさんだったら Henderson’s dinner party(ヘンダーサンさんのディナーパーティ)になります。
いい質問ですね。
質問: 所有格の作り方(the Hendersons の) | 2018-06-14
アーバン・ディクショナリーのリンクです。
質問: yellow mellowとはなんですか? | 2018-06-14
普段使われる表現ではありませんが、Urban Dictionary によると、「トイレに小便し、流さないこと」だそうです。ご参考にリンクを貼ります。
因みにmellow yellow なら、60年代の曲名になります(Donovanというアーティスト)。それか、Mellow Yellow という飲み物もありました。黄色くて、Mountain Dewに似てました。コカコーラが出していました。
意味は前後の文にもよりますが、例えば
(I gave) the tapes of who I thought I was to who I am→ 私が思っていた自分のテープを実際の自分に(あげた)
(I compared) the tapes of who I thought I was to who I am→ 自分が思っていた自分と実際の自分のテープを(比較した)
のような意味になると思います。
質問: 文の構造 of以下の | 2018-06-12
woo wooは 超自然現象(神秘的な、魔術的な色々)を信じる人やことを意味します。
が、your mom is “on woo woo”ですから、”on drugs”のような意味合いになります。
訳すと、「あんたのかーちゃんクレイジーだろ!」のような、中学生がお互いをバカにするのに使う表現になります。
質問: 翻訳希望 Your Mom is on Woo Woo | 2018-06-12
Heartは心臓という意味もあるので、心臓と伝わってしまう可能性無くはないと思います。その作品が例えば本でしたら、その本の表紙の絵等にもよるかもしれません。
愛情や恋心にフォーカスした内容なら Cat’s Love でも有りかもしれません。
質問: cat’s heartで猫の気持ちと伝えられますか? | 2018-06-12
I am glad if we can share our feelings for each other.” → お互いの気持ちを共有できれば嬉しい。
“I am yours.” → 直訳すれば、 「僕は君のもの」になります。 そのままの解釈でいいと思います。 付き合おう という意味でもないかもしれませんが、I feel the same 等と返して上げたら、まあ付き合う方向でいく感じでしょうか…
Good luck 🙂
質問: 恋愛関係の文章について | 2018-06-09
正しい英語ではありませんが(メール等で使われる略された感じ)
恐らくGeorgeさんの回答にありますように 食べ物としてあなただけが好きと言っていると思います。
質問: U only its okay | 2018-06-09
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18