自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
They better be paying him real well→ 彼に高い報酬を上げていないとダメだね。
They better pay him real well→ 彼に高い報酬を上げないとダメだね。
paying him well は現在、継続的(例えば毎月など)に彼にいい給料を支払っているニュアンスです。
pay him well は今後、彼にいい報酬を支払う(一括かもしれませんし、今後継続的にいい給料かもしれない)ニュアンスです。
質問: 進行形かそうでないか | 2018-05-27
どこで使われるかにもよると思いますが、 以下で如何ですか。
Turn Devotion and Passion Into Reality
質問: 真心と情熱を形に。こちらの自然な英訳が知りたいです。 | 2018-05-25
councilはcancel(キャンセル)のスペルミスです。
文章を少しなおすと、以下になります。
I really feel bad and I have to let you know Please let’s cancel the date, ok. Sorry things turned out this way, but I don’t want it to be like I’m taking advantage of you. Or you getting nothing in return. So sorry.
ホントに申し訳ないけど、お知らせしなきゃと思って、デートをキャンセルしよー、いいかな。 こうなってごめんだけど、あなたを使用しているような感じになって欲しくない。若しくはあなたは何もお返し貰えない感じ。ホントごめん。
質問: Please let's council the date okってどういう意味? | 2018-05-24
It feels like I stayed up all night because of jet lag. で如何ですか。
質問: 時差ボケは、英語で? | 2018-05-24
正しい英語ではありませんので、想像になりますが、 「場を維持・手入れする」(正しく言えば field upkeep )のような意味かもしれません。
質問: Keep of fieldってどういう意味? | 2018-05-23
辞書にはinの定義として
…の中に,…において,…で,…の方に,に乗って,…に,…の状態に,…の中で,…して,…に従事して
とあります。
上記の例のinは 〜の状態で でいいと思います。
質問: in a good deal of pain のinの意味 | 2018-05-20
Georgeさんのご回答を少しパクらせて頂きますが、
I’m so happy to be with you on a magical night like this.
で如何ですか。
少し長くなるし、どこかの曲の歌詞にも聞こえますが、以下のような文でも有りかもしれません。
There’s no one else I’d rather be with than you on a magical night like this.
ご参考までに:)
質問: 「こんな魔法のような夜に 君と一緒でよかった」という文を英訳したいです。 | 2018-05-16
cauldron = 大きな鍋(液体が沸騰している鍋を想像すると分かりやすい) emotion = 感情
感情が激しい・情緒不安定だ と言っている感じです。
質問: Cauldron of emotionの意味を教えてください。 | 2018-05-15
何の復活にもよるかもしれませんが、
“Path to Revival”で如何ですか。
質問: 復活への軌跡の英訳 | 2018-05-15
Danielle SteelのJourney: A Novelからでしょうか。
抜粋: “There were times, people who knew him well said, when his eyes seemed to bore right through you, and other times you felt he was about to caress you.”
boreは「退屈」という意味もありますが、 ここのboreは「退屈」を意味する動詞ではなく、「穴を開ける」ほうの意味です。
his eyes seemed to bore right through youは、彼が目力があるような、 目つきがキツイような、直訳すると「彼の目であなたに穴を開ける」意味になります。
参考に “bore through someone” の意味を記載した英語サイトのリンクを貼ります。
質問: seemed to bore right throughの意味がわかりません。 | 2018-05-02
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18