自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
私の解釈としては、以下のような意味です。
長いこと毛皮貿易の領域だったが、カナダ盾状地と西大山脈がミネラル採掘地になった。
ここのlongはfor a long time等を意味してます。
質問: 文法構造を教えてください | 2018-08-07
前後の文にもよりますが、
「ある項目」 「ある主題」
等です。
質問: a certain subjectとは | 2018-08-06
以下でいかがですか。
This system processes by order units, not by individual products.
This system does not process individual products, but in order units.
補足として(each order might include several products). を追記してもいいかもしれません。
質問: 「~ごとに処理する」とは英語でどのように言いますか。 | 2018-08-04
会話の中、”The University of Andalusia ordered exactly the same number of textbooks except last year. “という文でもあり得る、英語として間違っていないと思います。
質問: この問題で、どうしてexceptが間違いなのかわかりません。 | 2018-08-01
expect→期待する、予期する 等 except→〜を除いて、〜以外 等
引っ掛け問題ですね。
質問: この問題で、どうしてexceptが間違いなのかわかりません。 | 2018-07-31
正しいと思います。
前後の文にもよりますが、 This taste is said to not be bitter.のような言い方でもokです。 例えば This type of grapefruit is said to not be bitter. など
質問: be said toと不定詞の否定の組み合わせ | 2018-07-30
➀「あなたはその方法で〜できる」をyouを主語にして英訳すると、You can do 〜 like this. やYou can do 〜 this way.等になると思います。
inは特に不要です。
➁ ここのbyは多分、日本語の「〜によって」のような役割になると思います。この文ではby略することが出来ないと思います。
質問: The only way you can [do] is by [doing] の文法的解釈 | 2018-07-30
以下で如何ですか。
I’m a little late, but I’d like to introduce myself. I’m 00. I’m 14, and I love studying English. I’m looking forward to meeting everyone next week!
質問: 自己紹介 | 2018-07-27
細かい文法は別として Are you enjoying your English class this term? は自然な文章で、this term(今期)の前にin等要らないです。
質問: this termに前置詞がないことに対する違和感 | 2018-07-27
個人感覚ですが、
subdue: 抑えるようなニュアンスを感じます。例えば暴れている人をsubdue(抑える)する。
subject: 何かに受けさせる/かける/当てる、そして服従させる ようにニュアンスを感じます。
submission なら、subdue に似てると思います(例: to bring a person to submission (人を服従させる.))。
conquer: (武力で)征服する(例えば国や領域)のニュアンスが強いと思います。
上記は私個人の直感で、もちろん使い方によって各単語の意味が変わったりします。
質問: subdue、subject、conquer の違いについて教えて頂けませんでしょうか。 | 2018-07-26
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18