{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


The only way you can [do] is by [doing] の文法的解釈

「あなたが〜できる唯一の方法は〜することだ」という意味で、The only way you can [do] is by [doing]. と言いますよね。
この文について2つ疑問があります。

①「あなたはその方法で〜できる」をyouを主語にして英訳すると、You can [do] in the way. となると思います。これを名詞句に書き換えると、The way you can [do] in となるかと思ったのですが、上の文でinが使われていないのはなぜですか?

②この文におけるbyの役割は何なのでしょうか?wayとdoingを直接結びつけることはできないのでしょうか?

よろしくお願いします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

➀「あなたはその方法で〜できる」をyouを主語にして英訳すると、You can do 〜 like this. やYou can do 〜 this way.等になると思います。

inは特に不要です。

➁ ここのbyは多分、日本語の「〜によって」のような役割になると思います。この文ではby略することが出来ないと思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録