自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
lawyer = 弁護士 prosecutor = 検察官
prosecutor の皆はlawyerでもあるので、”prosecutor lawyer”は間違いとは言いませんが、あまり聞く表現ではありません。
普通は public prosecutor か単に prosecutor でいいと思います。
質問: 検察官・検事官 の英語 | 2018-08-22
例 1: This drawing needs some improvement.
例2: This drawing needs some improvements.
上記の例を使いますと、 両方とも 図面は改善が必要 という意味ですが、例1は全体的に改善が必要/あまりいい図面ではない というニュアンスがあり、 例2ですと、何点か改善点があるが、悪い図面ではないかも というニュアンスがあります。
ざっくり言えば、improvementは 改善、improvements は 改善点 でしょうか…
微妙な差ですが、使われる場面でも変わってくるような気がします。
質問: improvementの複数形improvementsについて | 2018-08-17
ヒョウ柄を着るには、少し上級の、ある女性らしさが必要。かわいい系、優しい女子なら、着るな。
fair and sweetの解釈は難しいですが、fairは色白(太陽に弱く、敏感)、sweetは優しい性格・キャラ等を意味するため、上記の意訳にしました。
質問: If you are fair and sweet, don’t wear it.の訳 | 2018-08-16
確認しましたが、和訳は正しいと思います。
難易度高そうなsingle-parter (一話構成)までパーフェクトと思います。
質問: 日本語訳が合っているかどうか分かりません | 2018-08-15
もうあうことがないだろう という人に対するお別れの際の挨拶としては
take care
good luck
see you around
等が考えられます。
質問: 別れ際の英語について | 2018-08-15
served by 人 は使えます!
This dish was served by Tomは自然です、問題ありません。
質問: served の用法について | 2018-08-15
「かまを投げつけていいかな」のような意味です。
因みに”pot”(私は かま と訳しました)はリンク先のようなものです。海外の漫画等ではよくpotやフライパンが武器として使われます。
質問: "Can I throw a pot at it?"の訳 | 2018-08-13
A: I’ve read the invitation posted on the bulletin board
→掲示板に貼ってある紹介を読んだ。
B: I’ve read the invitation posting on the bulletin board
→掲示板の紹介貼紙を読んだ。
invitation posted on the board のpostedは動詞で、ボードに貼ってあったインビテーションを意味します。
invitation posting on the board のinvitation posting は名詞で、ボードのインビテーション貼紙を意味します。
質問: 【分詞の使い方について】Usage of participle | 2018-08-12
hazard toは冒険するような意味合いで、ここのI would hazard to はI dare to に近い表現です。私が訳すとしたら、
そうじゃないと思い切って言う。
若しくは
そうじゃないと言ってみる。
になります。
質問: "I would hazard to say that it's not"の訳 | 2018-08-11
「全てはこれからだ」という意味ですね。
質問: 「Everything that happens is from now on」の日本語訳 | 2018-08-09
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18