自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
奥さんとの離婚を考えていても、それを公言するまでは、彼女は素晴らしいのであると示す(少なくとも否定しない)礼儀上の義務がある。
いい日本文を書くのは難しいですが、上記のような感じかな。 訳の仕方としては、後ろから?順番を気にせず、長い文章を区切ったりして、各区切りを別々に訳し、訳すといいと思います。
例えば、 Politeness demands:礼儀上の義務がある even if you are thinking of divorcing your wife:奥さんとの離婚を考えていても until you are ready to announce it publicly:公言する準備が整えるまで you must imply:示さなければならない at least not deny:少なくとも否定はしない that you think she’s wonderful:彼女が素晴らしいと思う
これで英文の順番を気にせず、自然な和訳を作るといいです。
質問: (Politeness demands..)教えてください。 | 2015-10-12
fixは使い方によって意味いっぱいありますが、ここでいうfixはprepareと同じ意味で、「彼女はあなたのために特別な何かを用意したい。」という訳になります。
fix up という表現も思い浮かびますが、「fix you up with something special」も同じく、特別な何かを用意するという意味になります。
例えば、What do you want to eat? Let me fix you up something specialだったら、「何食べたい?特別な何かを用意するね。」のような感じになります。
質問: 和訳お願いします(fix something special for you) | 2015-10-12
1. I made a camera club the other day. It’s nice to see people make friends through me. Everyone looked like they were having fun. Thanks to all for a pleasant day.
2. It’s autumn and we need to wear an extra layer since it’s getting colder.
上記で如何ですか 🙂
質問: 翻訳よろしくお願いします(先日、カメラクラブを結成しました..) | 2015-10-09
訳: My wife is not beautifu→ 私の妻は綺麗ではありません。
Was he trying to start an affair with me?→ 私と不倫でもしようとしていたのか。
日本人男性と外国人女性の話でしょうか。 日本人男性が身内を下げて話し、相手の外国人女性がそれをナンパと勘違い(欧米では自分の妻を悪く言うことが普通はないため)
質問: 説明お願いします> | 2015-10-07
生徒は授業でプレゼントされた(提示された)全てを試すべき。
のような意味です 🙂
質問: これはどうゆう意味ですか? | 2015-10-06
念のため補足しますが、「I couldn’t understand what he was said」という英文は間違っています。 I couldn’t understand what he saidもしくはI couldn’t understand what he had saidなどでしたらOKです。
質問: 時制について | 2015-10-05
Kind of と a kind ofと kinds ofは種類の話です。
a kind ofとkind ofは単数の時に使用します。 例えば: A different kind of sound (別の種類の音) This is a special kind of nut (これは特別な種類のナッツ)
This kind of bread tastes good. (この種類のパンは美味しい) What kind of music do you like? (どのような音楽が好き?)
kinds of は複数の場合に使います。 例えば: Two kinds of music (二種類の音楽) All kinds of music (あらゆる種類の音楽)
例えば単数のthisの後は単数のkind, 複数形のtheseの後は同じくkindsを使うことが多いと思います。 例えば: I like this kind of tea. (私はこのようなお茶が好き) I like these kinds of tea. (私はこのようなお茶たち(沢山あって)が好き) 上記のI like this kind でも、沢山の種類あってもいいのですが、ニュアンスとしてはthese kinds ofのほうがいっぱいあるようなニュアンスになります。
因みに kind of〜 は他の使い方・意味があって、 大体, やや, どちらかと言えば、ある程度、なんだか などを意味します。 例えば: He’s kind of an idiot. (彼はどちらかといえば、頭が悪い) That was kind of weird. (あれはなんだか奇妙だった) I’m kind of nervous. (私はちょっと緊張している) 上記のkind of〜は口語で、「kinda」と略してスペルすることもあります。
質問: Kind of と a kind ofと kinds ofの用法を教えてください。 | 2015-10-03
lemontreeさんが仰るようにno worriesもしくはdon’t worry about itでいいと思います。
例えば: Don’t worry about it, I was gonna do it anyway. No worries, I was planning on doing it anyway.
質問: 「心配しなくても、そうするつもりだったよ」 | 2015-10-01
とてもいい質問と思いますよ。
確かにcan’tを発音する時に 、北米人がTを発音しないことが多いと思います。
下記の例文をみてみると: 1.I can do it. / I can’t do it. canの方が短いと思います。アイ けん ドゥ イット(国際音声記号:kən) can’tは「きぇ~んっ」のような感じになります。(kænʔ)(ʔは声門閉鎖音、日本語の「っ」) このcanは文の真ん中か文の頭だとこの短いkənになると思います。 can’tはこのように短くなることがないと思います。 ですので、ほとんどの場合はcanとcan’tの違いは母音のəとæになります。
2. I think I can. / I think I can’t. この場合だと、canは「 きぇ~ん」(kæn)になり、 can’t は kænʔ もしくは kænt になります(ゆっくり話す場合はちゃんとTを発音することもあると思います)。
結論:はい、文末だとcanとcan’tはほぼ同じ発音になりえます。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/1031/upfile_683743.mp3
質問: 米国式のcanの発音について | 2015-10-01
Whom do you live for?が正しいです。
確かめ方としては、whom do you live forと聞かれた時に、回答は例えばI live for himになります(I live for heは✖️)
himの場合はwhom heの場合はwho ということです。
因みにWho do you live forは特に不自然には聞こえません。ネイティヴでも普通に言うと思います。最近の現象のようですが、whomの使用が減っています。下記のngramをご参照下さい。
質問: whomの使い方について | 2015-10-01
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18