{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


(Politeness demands..)教えてください。

Politeness demands that even if you are thinking of divorcing your wife, until you are ready to announce it publicly, you must imply, or at least not deny, that you think she’s wonderful.
の文がどのように組み立てられているのか、訳の仕方を教えてください。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

奥さんとの離婚を考えていても、それを公言するまでは、彼女は素晴らしいのであると示す(少なくとも否定しない)礼儀上の義務がある。

いい日本文を書くのは難しいですが、上記のような感じかな。
訳の仕方としては、後ろから?順番を気にせず、長い文章を区切ったりして、各区切りを別々に訳し、訳すといいと思います。

例えば、
Politeness demands:礼儀上の義務がある
even if you are thinking of divorcing your wife:奥さんとの離婚を考えていても
until you are ready to announce it publicly:公言する準備が整えるまで
you must imply:示さなければならない
at least not deny:少なくとも否定はしない
that you think she’s wonderful:彼女が素晴らしいと思う

これで英文の順番を気にせず、自然な和訳を作るといいです。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録