自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
通じないと思います。以下の英文でいかがですか。
Even while I was saying that I was pretty sure you still love me.
質問: 「ぼくはてっきり、あんなことを言いながらも君はまだ僕のことを愛してくれているのかと思ってたよ。」この英訳としてI've not found out that I had a mistake for you to live me despite your saying what you said.で意味は通りますか? | 2020-08-08
How many more pencils? → two more
ご理解の通り、twoも副詞的目的格でdeterminer(限定詞)moreを修飾していると思います。
質問: 数詞 more 複数 の数詞の品詞 を教えてください。 | 2020-08-08
以下で如何ですか。 We should be true to ourselves now, because there is no life after death.
短めの文なら: Be true to yourself now, because someday you’ll die.
質問: 『人生後は死ぬだけなんだから、今の自分に正直に行動しましょう』の英訳 | 2020-08-04
チョコレートはカカオから出来てますか?→Is chocolate made out of cacao?
Is cacao made into chocolate? →カカオでチョコが作られる?
質問: Is cacao made into chocolate ? | 2020-08-03
確かに難しいところがあります。 私なら、直訳せずに別の表現にします。 以下、参考です。 (国の人をperson from xx country でなくて、nationality にする等)
「ここには何カ国の人がいますか?」 →How many nationalities do we have here?
「どこの国の人が一番多いですか?」 →Which nationality is the majority?
「私は、どの国の料理でも食べられます。」 →I can eat cuisine from all ethnicities.
質問: 何カ国の人、どこの国の人、どこの国の料理、などはどのように英訳すればよいのでしょうか | 2020-07-29
なにに使うかによりますが、 その施設の活動を説明したい場合は、
saving dogs and cats
で良いと思います。
猫と犬を救ってくださいと願う場合は、
save dogs and cats
になります。
質問: 動物愛護の簡単な英語なのですが… | 2020-07-23
以下で如何ですか。
My top priority is to not let my father down.
別の言い方をすれば、My top priority is to make my father proud. でも良いかもしれません。
質問: 私の最優先事項は父親を失望させないことです。 | 2020-07-22
どの単語で使われるかによります。
例えば「seize」だったら、”セィーズ”のような発音になります。 「seismic」なら、”サイズミック”のような発音になります。
“セイ”と読む場合もあると思います。
質問: seiの発音についての質問です | 2020-07-18
childrenは複数の子供達だからです。
例えば、
I do yoga.
He does yoga.
They do yoga.
children はtheyです。(複数の人たち)
1.When do your children do their homework? →When do they do homework?
2.When does your father cook dinner? →When does he cook?
動詞の最後にsがつくのが、三人称単数(he, she, it, your father等)のときです。
質問: 三人称単数 | 2020-07-10
buy into は色々な意味や使い方はありますが、この場合は日本の辞書に出てくる「〜を受け入れる」、「〜賛成する」、「〜を支持する」が近いと思います。 The free dictionary には「To believe in and support an idea, concept, or system.」という定義もありました。 このI buy into movies は、映画に夢中、大好きという訳で適切と思います。
質問: i buy into movies | 2020-07-09
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18