{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


何カ国の人、どこの国の人、どこの国の料理、などはどのように英訳すればよいのでしょうか

「何カ国の人」つまり「いくつの国の人」や「どこの国の人」、「どこの国の料理」など、5W1Hの所有格で表現される日本語は、英語に訳すことがともて難しいと思います。例えば、「ここには何カ国の人がいますか?」とか、「どこの国の人が一番多いですか?」または「私は、どの国の料理でも食べられます。」などです。
英語ではどのように表現するのでしょうか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

確かに難しいところがあります。
私なら、直訳せずに別の表現にします。
以下、参考です。
(国の人をperson from xx country でなくて、nationality にする等)

「ここには何カ国の人がいますか?」
→How many nationalities do we have here?

「どこの国の人が一番多いですか?」
→Which nationality is the majority?

「私は、どの国の料理でも食べられます。」
→I can eat cuisine from all ethnicities.

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

Tommyさん、ご回答いただきありがとうございました。 目からウロコ、発想の転換ですね。 言いたいことが良く表現されています。 是非、このような技を身に付けたいです。

taku

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索