自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
「何歳の時に」は、「At what age~」でいいと思います。 訳文:At what age did you start this job?
How old were you when you started this job? のような文でもいけます :)
質問: 英文にしてください (「何歳の時にこの仕事を始めましたか?」) | 2015-08-14
Whatever beautiful song I singのほうがいいと思います。
ご参考に:
「どんなに美しい歌を歌っても」は「No matter how beautiful of a song I sing」だとより近い訳になると思います。
質問: whateverかHoweverか | 2015-08-14
Howeverは色々な意味や使い方があります。
「しかし」や「けれど」などの意味もあるし、仰るように「どんなに~」という使い方もあります。
however you likeの「好きなように」は「どのようにでも」と訳したほうがわかりやすいかもしれません。それと、howとeverを分けて考えたほうがいいかもしれません。
how, what, which, when, where, whoなどにeverを足すと、~でもになります。
however: どのようにでも whatever: 何でも whichever: どれでも whenever: いつでも wherever: どこでも whoever: 誰でも
質問: howeverの使い方について | 2015-08-14
I don’t remember who this is→ 「誰か覚えていない」という意味になります。
返事として、 Its Sing_like, we chatted last week about ○○○. I’m the Japanese guy/girl you were chatting to last week, remember? などがあります 🙂
質問: 訳について(I don’t remember who this is) | 2015-08-13
一つの例として、スラングの「I be~」というのがあります。
例えば I be missing you. (あなたがいないのは寂しい) I be ballin’. (オレは儲かっている)
普通の文法なら 「I am ~」です。 I be~ はラップの曲に出てくるような言い方になります。
質問: Ain'tの肯定について | 2015-08-10
正しい英文にはなっていませんが、修正すると、おそらく下記のような英文になると予想します。
Kissed my friend which is less yay, and got rejected. (私のそんなにかわいくない友達とキスした。そして、拒否された。) But not completely by another friend, who is not yay at all. (けど、別のまったくかわいくない友達には完全に拒否されていない。)
おそらくここで言っている「yay」(イエーイ)は「かわいい」というニュアンスになると思います。
ご参考までに :)
質問: ある英文が読解できません。 「yay」の意味 | 2015-08-09
Your friends, or whoever those other Japanese people are, kept saying things like that→あなたの友達か知らないけど、あそこの日本人たちはずっとあんな事を言っていた。 It has become a joke→ジョークになっている。
上記のような意味と思います 🙂
質問: 和訳お願いします | 2015-08-08
総重量ではなく、5~8ozのボトルの色々な組み合わせをholdできるという意味になると思います。
質問: can hold multiple combinations of 5-8ozというのは、総重量5-8オンスのmultiple combinations をholdできる。という意味ですか?教えてください。 | 2015-08-08
ここでいう「would bang」は、”チャンスがあれば、セックスする”という意味になります。
友達なら褒め言葉になりえますし、ジョークにもなり得ると思います。写真を見て、「ヤりたいw」という感じでしょうかね。相手がthanksと答えたなら、悪い受け止め方はしなかったと思います。
Iは仰るように略されていると思います。 完全な英文にするにはI would bang her.になりますが、会話の中では「would bang」のみが自然です。
質問: would bangの意味はなんですか? | 2015-08-08
『どうやったら私は大人になれるの?』の英訳として、下記でいかがでしょうか。
What can I do to become an adult? What should I do to become an adult?
How can I be an adultは英語として正しいのですが、『どうやったら』はhow + do か what + do の方がより近い訳になるような気がします。sing likeさんの感は間違ってないと思いますよ:)
質問: 「どうやったら」を英語にする場合 | 2015-08-07
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18