自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
下記のように分けたほうがわかりやすいかもしれません。
No one to tell us no→ no と言ってくる人がいない No one to tell us where to go→ どこへ行くか言ってくる人がいない
No one to tell us no or where to go→ 断る人もおらず、どこかへ行くように指示してくる誰もいない のような、好きにしていい、好きなところへ行っていい、自由な世界の話と私は解釈しています。
質問: 主語+to+動詞の文について(A whole new worldの歌詞) | 2015-09-13
If rabbits stomped their feet in anger as humans do, that would be cute and a little bit funny.が正しいです(asかlikeはどちらか一つで、どれでもOKです)。
二つ目のdidを使ったIf rabbits stomped their feet in anger like humans did, that would be cute and a little bit funny.でも文法的に問題ありません。ただ、意味としては、もしうさぎが怒って、人間が(昔に)足を踏み鳴らしていたようにしていたら、可愛くて少しおもしろいだろう。 のような、過去形的な意味になります。
追加質問があれば, feel free to ask :)
質問: 次の英作文はどちらが正しいかを教えてください。(If rabbits stomped their feet..) | 2015-09-09
歌詞サイトより、CDの歌詞カードのほうが絶対に正しいと思います。
曲にもよりますが、ネイティヴにでも聞き取りにくい曲があるため、恐らくサイト運用者が聞き取れなかった部分がCDカードと異なっていると想像します。
Cubeさんが仰るように昔の曲のほうが分かりやすかったかもしれません。特に根拠はありませんが、なんとなく例えばビートルズの曲と最近の、グランジなどは特にそうかもしれませんが、何歌っているかわからない曲があったりします。
歌詞の意味に関しては確かに曲によっては想像するしかない曲もあります。文法がおかしいというより、詩ですから。わざとかもしれませんし。気になる場合はそのアーティストのインタビューをYouTubeで聞いたり、ネット上の記事を読むといいと思います。難しい詩の背景はファンのみなさん気になります。
質問: ネット上に掲載されている歌詞とCDの歌詞カードに書かれている歌詞が異なっている件について。 | 2015-09-09
我々の見解は、彼女が(賠償)責任を負う。8日以内に彼女からの申し出がなければ、彼女の保険会社が相手方に支払う事を許可する。
上記のような感じで如何でしょうか 🙂
質問: 翻訳をしてください。(her liability is completely engaged..) | 2015-09-07
I had watched TVだけはあまり使われないと思います。 大過去におきたこと、例えば I had watched TV specials about dinosaurs as a kid. (子供の頃は恐竜のテレビスペシャルを見ていた) それか、2つの何かをやった時に、その前後を明らかにするのに使うと思います。例えば、 I had watched TV when I finished my homework. (宿題を終えた後にテレビを見ていた) それか、The train had already left when I arrived at the station. (駅に着いたら電車はもういっていた)
きっと、色々な文法ルールはあるでしょうが、直感では上記のような感じになります。
質問: 過去進行形と過去完了形 | 2015-08-29
Thank you for visiting my page. I would like to make many friends on Instagram. If you are interested in me, feel free to follow me or like my posts.
上記でどうでしょうか。
質問: 添削お願いします (インスタのプロフページ) | 2015-08-29
「私はこの子を受け入れてくれる病院を知っています。」の英訳として、下記で如何でしょうか。
I know a hospital that will accept this child. I know a hospital that would accept this child.
主格の関係代名詞になっているかはですね.. ごめんなさい、I’m not sureです。 ググってみたところ、thatの後に動詞がきているので、おそらくyes、主格の関係代名詞と思いますが、あまり自信がありません。。
質問: 英文について (主格の関係代名詞 / 私はこの子を受け入れてくれる病院を知っています) | 2015-08-29
ここでいう「edgy」はオシャレ、スタイリッシュ、流行の最先端を意味しています。 使い方はおそらく「we went full on edgy」だったと予想しますが、full onはとてもを意味していますため、「私たちは超イカスな感じでいった」、「私たちはめっちゃかっこいいスタイルでやった」などの意味と思います。 ご参考に edgy hairstyles の画像検索リンクを添付します。
質問: Full on edgy の意味やニュアンス | 2015-08-28
私もlemontreeさんが仰るように、メールを送ることに関してI will write youとは言いません。I will send you an email、I will write you an email もしくは I will email youなど と言います。
前後の文章によりますが、I wrote him last friday でも、金曜日彼にメールを送ったという意味になり得ると思いますし、間違いではありませんが、私ならI emailed him last Friday というかな。
I wrote him last Friday という文章だけでしたら、金曜日彼に手紙を送ったという意味になると思います。
結論: アリです。ただし、ネイティヴがよく使う言い方ではありません。 なんとなく少しヨーロピアンに聞こえます。
質問: Writeの使い方 | 2015-08-27
「長く押すほど、大きくなるのっていいね!」の意味と思います。
The longer you hold itは長く押すことを指し、長く押すと大きくなることが好きみたいです。
Hold it のit は指のことです。指を画面にholdですね。
順番を変えると The longer you hold it, the bigger it gets. I like that.
追加質問ありましたら、お聞き下さい。
質問: どういう意味でしょうか…?? (it gets bigger the longer you hold it) | 2015-08-27
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18