自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
should だと自然に聞こえるという説明じゃダメですよね:)
ここのshouldというauxiliary verbはifが含まれていると思って頂ければいいと思います。 ifがないかもしれませんが、主語と動詞の倒置により仮定法が成立します(e.g. Should this happen, I would do that. これがおきたら、私がこうする。)
因みにですが、If she need any help, she could contact either of us anytime. という文やWould she need any help, she could contact either of us anytimeでも、口頭で言われたら左程違和感はありません。論文には書きませんが。
それと、If she needs help, she can contact either of us anytime.ならokです(needがneedsになってcould がcanになります)
質問: If と Should の違いを教えてください。 | 2018-02-01
人が親のいない子供の問題を空気の足りないフットボールと同じくらい気にしてたら、(世間の)変化を想像してみて下さい。
つまり、どうでも良いこと(フットボール)より、子供たちを気にしましょう と言おうとしています。
質問: 和訳をお願いします。as〜as以下がわかりません。 | 2018-02-01
If she would need any help, she could contact either of us anytime.
OR
If she needed any help, she could contact either of us anytime.
上記のような文だったら、ifでもいけます。 回答になりますか。
質問: If と Should の違いを教えてください。 | 2018-01-30
I think that children are getting more educational information from TV than ever before.→ 子供がテレビからこれまでにないほど教育情報を得ていると思う。
I think that children will be getting more educational information from TV than ever before.→子供がテレビからこれまでにないほど教育情報を得ると思う。
will be getting のほうは将来系です。 これから勉強となる情報をテレビから得る というニュアンスです。
質問: are getting か will be getting 意味の違いについて | 2018-01-20
前後の文にもよりますが、そのままですと the good onesてなに?(いいやつはなに?どれ?) の意味になると思います。
質問: what's the good ones?はどういう意味ですか。 | 2018-01-17
年をとるとわかるのだが、ものやステータスなどより、人との関係(大事な人を大事にすることなど)のほうが重要だと。
質問: it isn't the material things, it’s about our hearts 和訳願います。 | 2018-01-05
可能です。
例えば Q: How many times is the show going to play?(ショーは何回放送される?) A: It is going to play twice.(2回放送される)
因みに It is twice だけのパターンはないかな。 例えばHow many times have you been abroad? と聞かれたら、二回なら普通の回答は twice だけになります。
質問: How many times ~ ? への答え方について | 2017-11-09
私なら以下の訳にします。ご参考までに。
愛情と思いやりのあるあなたを他人に変えさせないで。他人のせいで落ち込まないで。強くい続けるためにはあなたの内面にある愛と良心を活用して。
質問: 和訳です。「人を君のような愛情深くて思いやりのある人間に変えてはいけない。人に対してくよくよしてはいけない。プラス思考でいるためにはあなたの内面にある愛と良心を活用しなさい。」でよろしいでしょうか。 | 2017-11-05
人によっては、ヌードの状態にいると、力になる。他の人なら、尊敬かもしれない。 なにが力になるかは女性それぞれだが、あなたが口出しするところじゃない。
質問: 和訳です。後半のwhich one it is がうまく訳せません。よろしくお願いします。 | 2017-10-29
悲しみを経験すると、喜びの大切さがわかる。一つを経験しないと、そのもう一つの重要さがわからない。のような意味ですね。
質問: What's one without the otherの訳 | 2017-10-21
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18