自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
「as~as…」 は、比較の原級表現で「…と同じくらい〜」の意味になります。
例えば、 This house is as big as an elephant. (この家はゾウさんほど大きい)
同じく collaborating on code is as easy as it is to code alone→ コードの共同作業はコードの単独作業と同じくらい簡単 になります。
質問: 以下の文章におけるasの機能を教えてください。 | 2019-07-13
“much the best”はそのままではOKじゃないと思います。”very much the best”等であればOKですが。例:This is very much the best car.
theは基本一番先にくると思います。例えば “the red big loud car”(大きくて赤くてうるさい車)。red big loud the carでは×ですね。the very bestも同じと思います。
質問: 強調のveryとmuch | 2019-07-08
「出来ないということか?」という意味と思います。
質問: 外国の先生からの「Is it a can't?」という言葉について | 2019-07-08
worth 〜ing、例えばstory worth telling という文なら、形容詞と思います。
前置詞 と記載する辞典もあるようですが、ほとんどは形容詞といってます。
質問: worthの品詞 | 2019-07-05
下記のような例であれば…
It might have been better for me to bring my umbrella. (傘をもってきても良かったかも)
ただ、これが許可というより、可能性(かも)を表すmightになります。
許可を表すmayとしての過去形mightが過去の許可を表すのは、時制の一致以外では認められないのでcouldなどで代用することになります。
そうしても良かった→you could have done that
質問: might は使えない? | 2019-06-30
話し言葉としてなくはないと思います。 Did you catch a cab here?のほうが多く使われそうですが…
教科書にはないかもしれませんが、会話の中では色々な言い方がされるのです。 日本語も同じように、例えば、「今日、あなたはタクシー?」と言えますよね。これが You are a taxi today? という意味でなく、今日タクシーに乗るかという意味になります。同じく「乗る」とか「に」などの単語はありませんが、そういう意味になります。それと似たようなものと思って頂ければ、少し謎が解けるかもしれません。
質問: Did you get a taxi here? | 2019-06-27
文法としては多分usが正しいのですが、 she would prefer her “◯◯”は彼女の「◯◯」で、””の中は何でも有りと思います。her weでも特に不自然な感じはしません。
なぜ意図的にweにしたのか、推測ですが、それのほうが歌の中でよくきこえるからだと思います。
But she won’t let me in Even though it’s a sin to forget it Could it be that she would prefer her we Without me in it I would understand if another man Was around to win it
英語ではalliteration と言いますが、would we without 等が同じ音でスタートするから、歌・詩として良くきこえます。
質問: prefer her weというフレーズでweは通常目的格usの形を取るのではないのですか? | 2019-06-24
Where is he from originally? で如何ですか?
他には
Where was he born? (彼はどこ生まれですか?)
若しくは単に Where is he from? でもいいと思います。
質問: 彼の出身地はどこですか?は英語でなんといいますか? | 2019-06-23
“unknown number”や”no caller id” 等の表現があります。
会社から非通知でお宅に電話がかかります。→ You will get a “no caller id” call to your home from the company.
質問: 非通知は英語で何と言いますか? | 2019-06-20
They should put it on a T-shirt → Tシャツに印刷すべき
上記は直訳ですが、 歌詞を見ると、お二人の噂がされている話のようで、そんなに裏で噂話するなら、その噂を「Tシャツにでも広告みたいに出せば?」というニュアンスになります。
質問: put it on a t-shirtとは何ですか? | 2019-06-15
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18