自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
I accept (受付ける)若しくはI welcome (歓迎する)のほうが自然と思います。
I accept life consultations.
I welcome life consultations.
生活がもし金銭的な意味での生活の意味でしたら、welfare 等の方がいいのかもしれません。
I accept welfare consultations.
質問: meetの使い方 | 2020-05-31
Although I don’t mind helping out around the house for my husband, I wonder if it will cut into my time to study English or cook and do laundry. I’m not into going out and partying much.
働く(料理や洗濯等)はchoresと同じと思いましたので、help outやcooking 等の訳にしました。 子供の「遊ぶ」はplayと訳せますが、大人はgo out (shopping, go out to eat等)と具体的に書くことになります。
質問: 「私は主人のために動くことが嫌いではありませんが、 英語を勉強したり家事をしたりする時間が少なくなるのではと思いました。私は遊ぶ事は好きではありません。」の添削 | 2020-05-24
There’s this girl, she wants me to take her home 家に連れ込んでほしい女の子がいる
She don’t really love me though, I’m just on the radio 彼女は本当オレのこと好きじゃないけど。オレは「on the radio」だから。
つまり、ラジオに出ている(彼の曲がラジオに流れている)→有名人であるからモテているだけで、本当に好かれていないと言っています。
質問: on the radio | 2020-05-23
have already established を省略した文にすれば分かりやすくなるかもしれません。
That could lead to (*) improvements in public health. ⇒国民健康の増進に繋がるかも
or have already established は improvements が既に現れてたかもという意味
架空のパンデミックにお金をかけると、他の活動の妨げとなるかも。その妨げが無ければ、国民の健康のimprovements に繋がってるかもですし、そのimprovements が既に現れてたかも。
質問: have already establishedの文構造がよくわかりません。解説お願いします。 | 2020-05-22
特に問題のない、自然な英文と思います。
質問: 文法の間違い?「force not stronger than」 | 2020-05-20
「サムは大丈夫。」、「悲しそうなサム、悲しそうなマット」 そちらのご理解で間違い無いと思います。
質問: O.K.,Sam. O.K.,Mat. O.K., Cat. この場合のOKの意味 | 2020-05-17
短縮営業= open with shortened hours
Many shops were open but operating with shortened hours. I’m not sure what the current situation is because I don’t go out much.
質問: Many shops opened in a short time. I don’t know current situation because I don’t often go outside.の添削をお願いします | 2020-05-13
以下の返事で如何ですか。
Thank you for the message. Yes, I would like to wait until the restrictions are lifted. (メッセージありがとう。はい、制限が解除されるまでまちます)
質問: 「Would you like to wait until the restrictions are lifted?」への返事 | 2020-05-13
See you next time on Team ABC: the movie
また今度、チームABC実写版で!
ゲームは映画になっているような、ちょっとしたジョークと思います。
質問: 「: the movie」の意味について | 2020-05-10
上記のビデオインタビューを見てください。聞かれる5つの質問を以下に書いてください。
質問: Watch the above video interview. Write 5 of the questions that are asked below. の訳 | 2020-05-10
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18