自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
これは正しい英語ではありません。
恐らくIts bed time(寝る時間だ)の間違いと予想します。
それか、its be time (待つ時間だ) という、わざと変な書き方にしている可能性もあります。
質問: このIt's be timeのit'sは何の略でしょうか?また次に原形beが来る理由は? | 2016-09-24
always continue the style – ACTS あくつ stay cool always – SCA すか be fly forever – beflyfo びーふらいふぉー be cool always – becoal びーこある cool for all time – cfat しーふぁっと
質問: かっこいい人間であり続ける)を英語に訳していただけないでしょうか? | 2016-09-11
カナダでは(アメリカも同じと思います)mom and dadと呼ぶのが普通です。小さい子供だったらmommy and daddy とも言います。 パピーはあまり聞いたことがありません…
質問: パピー&マミー | 2016-09-08
1.あなたに迷っている。 2.責めないで(責めないでくれ)
質問: 英語の歌の短い題名についてどう訳せばよいか教えてください。 | 2016-09-07
not long before のlong が省略された形というのは仰るように少し違います。ここのnotは「not before」とみたほうがわかりやすいかもしれません。 But not before= but first Call upon German workersは先にやったということです。 構文はMy sister resembles me in appearance, but not in character. と同じと思いますが、the leaders of the ousted government did not flee Berlin..ではなく(必ず前文を全部否定するわけではない)、they did flee, but first they called upon German workers to hold a strike (逃げたが、まずは(その前は)ドイツの労働者にストライキをするように呼びかけた。
質問: 英検1級長文 | 2016-09-04
“for a year”ですので、回答は(1)です。
“in a year”だったら(2)になります。
質問: 英検準1級長文より | 2016-09-03
Americans held as prisonersでも問題ありません。
「they were being held prisoner」のholdは「to hold prisoner」という風に考えてもいいかもしれません(一つのphrasal verbとして)。例えばTake hostageや hold hostageも同じような感じです。
They were taken hostage. They were held hostage. They were held prisoner.
回答になりますか?
質問: a dozen Americans held prisoner | 2016-08-30
「金メダルを取れなかったことが本当に悔しいです。」という文なら、disappointedが一番いいと思います。 I’m a little disappointed in myself that I wasn’t able to get the gold medal.
Regretやtoo badでもいかなくはないと思いますが。 I regret not being able to get the gold medal.(これは悔しいより、後悔というニュアンスもある) Too bad I wasn’t able to get the gold medal.(悔しいというより、「残念」のニュアンスあり)
質問: 悔しい(regret,disappointed,too bad) | 2016-08-28
「death fell from the sky」という表現は英語のニュースページのコメントでも少しは話題になりました。 単に空からdeathがきたのでなく、アメリカがもってきたよ、などのコメントあったり、逆に、Imperial Japanは当時のaggressorで、当時の日本の政府のせいにしている人もいました。
質問: 「death fell from the skyという表現」オバマ大統領の広島スピーチから | 2016-08-28
私もそれ思いました。mushroom cloudなど、間接的にbombの話には触れますが、直接的にはいわないです。 意図があると思いますが、露骨にならないためのなかな。。
質問: Obama’s speech in Hiroshima(atomic bombという言葉) | 2016-08-28
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18