自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
surprised byとwithはほぼ同じで、基本interchangeable と思いますが、下記のような場合を除きます。 I was surprised by the thunder はok I was surprised with the thunder は✖️
impressed withかbyも同じくかなり微妙で、下記のような例を見ると完全にinterchangeable ではないことがわかります。 I was impressed by her showはok I was impressed with her showはok She impressed me by her showは✖️ She impressed me with her showはok
idiomatic な気がしますので、仰るように暗記がベストかもしれません。
質問: be (excited) + 前置詞 | 2017-03-10
The dark trunk of the cherry blossom tree accentuates its light pink flowers.
The black trunk of the sakura tree makes its light pink flowers stand out.
The dark wall behind the “keyaki” trees makes their branches stand out.
The dark wall behind the “keyaki” trees accentuates their branches.
Stand out か accentuate でいいと思います
質問: 際立たせる, stand out? | 2017-03-09
Seven starring Bad Pitt was excellent.
Seven starred Brad Pitt.
David Fincher starred/cast Brad Pitt in his movie. この場合はcastのほうが良いと思います。
Brad Pitt starred as a detective in Seven. wasを使うならBrad Pit was cast as a detective in Seven.
Brad Pitt was starring in Seven. Brad Pitt had the starring role in Seven.も自然と思います。
ご回答になりますでしょうか。。
質問: 動詞starの使い方 | 2017-03-07
Still lifeは静物画という意味もありますし、静かな生活という意味もあるので、両方の解釈をしても良いと思います。 映画のレビューを見ている限りでは、この映画は「アート」や「詩」に例えられたりしているため、タイトルの意味を静物画として解釈してもokと思いますし、メインのキャラクターが静かな生活をおくっているようなので、静かな生活という意味もあります。
色々な賞をとっているんですね。見たくなりました…
質問: 映画の題名Still Lifeについて | 2017-03-07
for themでも問題ないと思います。
natural and important to themとnatural and important for themの違いはかなり微妙ですが、toのほうがよく使われる気がします。
important to them→ 彼らにとって、重要(彼らの意見では重要というニュアンス) important for them→ 彼らには重要(彼らに何かの形で影響があり、重要というニュアンス)
上記はなんとなくの感覚です。
質問: 後半のto themはfor themではいけないのでしょうか。 | 2017-03-05
彼のことを心配している と言いたい場合は、I’m worried about himが普通です。
I’m worrying about himは、例えば、今現在何しているかと聞かれた時に、彼のことばかり心配していると回答したいときに使えます(あまりない例です)。
後は、I worry about him → 彼のことを心配したりする という表現も一般的です。
質問: worryの使い方 | 2017-03-01
tiringとtiresomeの両方は普通に使われる単語です。違いは
tiringは、基本「疲れる」意味合いが強いと思います。 例えば、Working outside was very tiring. (外での仕事は疲れた。)
tiresomeは、疲れるより、イライラさせるような意味合いが強いと思います。 例えば、Filling in all those forms at the tax office was really tiresome. (税務局での書類記入は本当にめんどうだった。)
boreはつまらない人を表す言葉で、boresomeはtiresome に似てますが、イライラというより、つまらない意味合いが強いです。あと、boresomeはあまり聞かないです(ネイティヴの使用頻度は低めと思います。)
質問: tiring と tiresomeの違い | 2017-03-01
下記で如何ですか。
バレンタインは全然面白くないぜ、同僚がくれたチョコが(大量にあって)食べられないし笑。まー 賞味期限が来年の2月までと書いてあるので、とっとこうw。2ヶ月後で食べられるかな。
Valentine’s Day is so overratedは、バレンタインデーはみんなが楽しそうに思うが、そんなに楽しくないというようなニュアンスと思います。
質問: Valentine's Day is so overrated when you can't even eat the chocolate your coworker got you LOL Well, the expiration date says it's good till next February, so I'm gonna save this hahaha. I'll be okay to eat it in about two months or so. | 2017-02-14
友達からフォトショで写真を加工する依頼もらったら、こんなにいいのできたなんてすごいね!
のような意味になります。
Knocks it out of the parkの話は、野球に例えた話で、out of the ballpark といって、場外ホームランのこと、つまりすごくよく出来たということです。
質問: Dude gets weirdest Photoshop request from friend, knocks it out of the park. | 2017-01-29
この文のRight asは「ちょうど」などの意味で、タイミングを表しています。
It’s really great when right as I start feeling a little better I just vomit all over my apartment. → 自分がちょうど元気になりそうなところで、部屋中にゲロを吐くところが素晴らしい。
It’s really great はSarcastic な言い方ですね。なにも素晴らしくない。
質問: right asの意味がわからなくて和訳できません。 | 2017-01-18
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18