自分について: 大学3年の時に北海道大学に留学しました、日本大好きなTommyです。大学の専攻は言語学でした。国籍はカナダです。よろしくお願いします:)
出身地・母国語: カナダ・英語
tommy さんはまだ質問を投稿していません。
Airbnb is not allowed in this building. 若しくは Vacation rentals are prohibited in this condominium. で如何ですか。
質問: 「民泊禁止」英訳して頂けたら嬉しいです。 | 2017-09-23
No Drug Allergy 若しくは Drug Allergy: None で如何ですか。
質問: 「薬物アレルギーはありません」の英訳 | 2017-09-23
Take stock ofは確かに、判断する、調べる、確認する、反省する、などの意味があります。 その他、take stockは 在庫を確認する、棚卸する という意味があります。 予想ですが、この「棚卸」からきていると思います。例えば自分の行為をtake stock ofすると言ったら、それが自分の行為について深く考える、反省するなどを意味します= 自分の行為を棚卸して、分析するようなニュアンス。 これはあくまでも自分の予想です。
質問: Take stock of の意味 | 2017-09-23
Not really と nothing という選択肢なら、not really ですね。 例えば Do you have any questions? という質問に対して、not really というカジュアルな回答。 その他、単純に no 、no I don’t などの回答もあります。
質問: 質問に答える場合の特にありません | 2017-08-20
可能です。 例えば、Simon and Michael of London. (ロンドンのサイモンとマイケル。)
質問: A of BとC of Bを文章を短くするために,A and C of Bとすることは可能ですか? | 2017-08-20
Renovated several years ago, the hotel has now rooms upgraded with modern facilities.→ 何年か前にリノベされており、ホテルの部屋は今モダーンな設備でアップグレードされている。
hasは「持っている」のほうで良いと思います。部屋を「持っている」若しくは部屋が「ある」
nowの位置は特に違和感はありませんが、the hotel now has rooms.. という順番でもいいと思います。
質問: nowの位置 | 2017-05-09
略されていないと思います。whenを入れるとしたら、No one survived when the plane crashed. になります。
質問: No one survived the plane crash. | 2017-04-02
I don’t understand you when you don’t want to be with me, even though we’re supposed to be in love.
質問: 「お互い思い合っているはずなのに、私と一緒にいようとしないあなたが理解できない」の英訳 | 2017-03-30
Wifeの場合(I want my wife to take to Paris)は言えません。 例えばI want my new suitcase to take to Paris.なら使えます。
もしくはI want my wife to take me to Paris.なら言えますが、逆の意味になります(奥さんにパリに連れてもらいたいという意味)
質問: 不定詞(I want my wife to take to Paris) | 2017-03-30
If I didn’t go slower ですと、過去形になります。話が例えば、there’s this stream that I had to cross yesterday morning.. だったらdidn’t がいいと思います。 話し言葉でソーシャルメディアへの投稿だろうから、特に違和感はありませんが、厳密に言えば、if I don’t go slow, I might tumble into the water のような構成のほうが正しいです。 それか後半の別の女の子の話が先にきて、その後にIf I don’t go slower than she..という比較しているような構成ならokになります。 買いた本人が恐らく思い付きで書いてますので、前後が逆になってますが、会話・カジュアルな文章だったら誰も気付かないでしょう。
質問: 3行目のif I don't go slower, I would〜の文は、助動詞wouldがあるから、if I didn't go slower〜の方が正しいと思うのですが。仮定法と絡めて教えてくださると嬉しいです。 | 2017-03-10
『bed head』というスラングがあります。あとは、bed hair でもいいと思います。
質問: 寝癖が付くは英語でどう表現しますか? | 2014-11-17
Cut upでいいみたいです。
質問: 鶏をさばくというとき、口語ならcut upを使いますか? | 2014-11-30
英語→日本語の訳は苦手ですが、訳してみました。 貴殿へ 7月2日のあなたの依頼に対して、次の通りお知らせします。 私の意見ですが、Coralioは世界でもっとも高級靴屋を必要とする村です。3000人が住んでいるのに、靴屋は一つもありません。こちらの海岸は事業を起こす人が多いのですが、残念ながら靴のビジネスは無視されている。実は、靴を持っていない村人もいます。
質問: ~Dear Sir~: in reply to your favor of July 2d. I have the honor to inform you that, according to my opinion, there is no place on the habitable globe that presents to the eye stronger evidence of the need of a first-class shoe store than does the town of Coralio.There are 3,000 inhabitants in the place, and not a single shoe store! The situation speaks for itself. This coast is rapidly becoming the goal of enterprising business men, but the shoe business is one that has been sadly overlooked or neglected.In fact, there are a considerable number of our citizens actually without shoes at present. | 2015-01-02
問題ないと思いますよ。ご参考に他のバリエーションを書いてみました。
The dogs are so cute, despite their disabilities. The same can be true for humans.
質問: 次の文章に間違いがないか教えてください (The dogs are so adorable, even though they have disabilities) | 2015-03-20
Maikoさんの文章で問題ないと思いますが、私なら下記のように書きます。
Watching this video makes my heart pound. But at the same time, I’m jealous of him.
ご参考までに。
質問: 次の文に間違いがないか教えてください (The video makes me feel uneasy) | 2015-03-20
yourselfはreflexive pronoun(再帰代名詞)で「あなた自身」の意味で使われます。
基本的にyouは文章に先にきて、その後に使われます。 例:Can you do it yourself? (あなたはあなた自身で出来ますか?)
I’d like you to know about yourselfなら文法的には正しいですね(あなたに自分自身について知ってもらいたい)
話し言葉として、例えば「how about yourself?」(あなたはどう?)などの使い方もあります。これは丁寧な/ビジネスっぽい言い方です。レストランの店員なら、あなたは何にしますか?と聞く時に「How about yourself?」と言うかもですね。 youを強調したい時もこの言い方はは有りかもです。例えば「オレがやる!」とオレを強調したい時も同じ文系を使い「I myself will do it!」と言えます。
他に再帰代名詞こんなにあります(全部「~自身」を意味する): myself(私自身) ourselves(私たち自身) herself(彼女自身) ourselves yourself yourselves himself itself themselves oneself
質問: yourselfの使い方 | 2015-04-09
私は「逃げようとせずに」と「逃げないように」の微妙な違いを理解していないかもですが、少しコメントしてみます。
try not to は一般的な言い方と思います。ほとんどのネイティヴは「彼は逃げようとしなかった」を「he did not try to run」と言うと思います。 seek no toは、聖書のような文書、もしくはことわざに出てくるような表現に使われると思います(e.g., seek not to do evil→ 悪をするな。リンクをご参照下さい)
he did not seek to run – 「彼は逃げようとせずにいた」で間違いないと思いますが、「彼は逃げようとしなかった」でも問題ないと思います。 ということは文脈次第かな。。
apologies for the incomplete answer 🙂
質問: 「seek not to 動詞の原形」を訳すとき | 2015-05-31
「Tammy」という名前も普通にありますが、お腹の「tummy」とは少し発音が違います。
名前→タァミ catと同じ「アァ」(æ)の母音です。
お腹→タミ 短い「アッ」(tˈʌmi)になります。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/893/upfile_581027207.mp3
質問: tamiという名前は変ですか? | 2015-06-25
ここで言うtoastは乾杯の意味のtoastです。
When ya toast, who ya drinkin’ forは乾杯する時、誰のために飲むか。 誰のためにというのは、誰を思う、誰の幸運を願う、誰のために頑張るなどの意味と私は解釈しています。
Rideは車でもありだが、ここはバイクに乗る時を指しているかな。乗る時に誰のために乗るのか。誰を思うのかなど、上記のような解釈もありです。
When you’re high, who ya flyin’ for はヤクでハイになった時、誰のためか。
When ya toast, who ya drinkin’ forは話し言葉で、ちゃんと書き出すと、When you toast, who are you drinking for? となります。areなどの動詞が略されています。
追加質問がありましたら気軽に聞いて下さい。
質問: 英語の歌詞にあった「when you toast,who ya drinkin' for」はどのように訳すのでしょうか | 2015-07-10
カナダ人です。
ハイフンやびっくりマークが付いているせいか、少しwhackyなジャパニーズな印象をもちました(日本の不思議な面白みがあるような) ネガティヴでもポジティブでもなく、ニュートラルな印象です。真面目より、少しふざけた意味合いが含まれるのか、と思われるかもしれません。北米人がびっくりした時に「whoa!」というため、そのような意味合いに思われるかもしれません。
直感ですが、私見的にそう思いました。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-18