rachelhillcoat さんはまだ質問を投稿していません。
英語では、何かを当てる時に「hot」「cold」と使います。 当てるものに近ずくほど「hot」であり(暑くなる)、遠くなるほど「cold」です(寒くなる)。
なので、このドラマの例では: 30歳と年齢を推測した時に、Bさんは30歳よりもっと年寄りか年下だったので、You are coldと答えました。
質問: Cold | 2015-04-13
これ!っていう言葉は思い浮かばないが、弱い男の子のことを表します。 例えば、女の子に告白つもりで話しかけて、結局告ることができない男の子のことをfuckboyといいます。
また、カップルで、女の子が好き勝手できて、男の子は何も言うわずにいることもfuckboyといいます。
ちなみに、これは非常に下品な悪い言葉です。
質問: fuckboy って日本語でなんて訳せますか? | 2015-04-12
私の場合、「素直」を読むと肯定的な言葉しか浮かんでこないです。 素直は英語でgenuineまたhonest。 例えば「素直に謝る」と読んでも、He gave me a genuine apology. 肯定的に読みます。 「指示を素直に聞く」も、He followed my directions honestly. 素直はどちらかというと肯定的な言葉です。
質問: 素直 | 2015-04-09
Lemontree が説明したように、「crisps」はイギリスやイギリス人がよく使う言葉です。アメリカなどではあまり聞きません。 発音は音声を追加しましたので、聞いてください。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/822/upfile_321013241.mp3
質問: crisps 意味&発音 | 2015-04-05
「しなければならない」: Must(しなければならい) > Had Better (しないと、後難がある) > Have to > need to > ought to > should 「Need to」〜「Should」は例えば「今日スーパーに行かないといけない」というような強さです。
質問: しなければならない | 2015-04-03
…https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/818/upfile_230629401.mp3
質問: 手紙・メールの最後に | 2015-04-03
You’ve got me thereは自分が困っている状態を表す時に使います。
Lemontreeが説明した事に1つ追加したいんですが、you’ve got me there→あなたは私を困らせる。その上、相手に困らせた意味だけではなく、相手が困っている時に、「私も分からないよ」と言うのと一緒です。
他の例: A: “I think it’s going to rain tonight” B: How can it rain? There isn’t a cloud in the sky. A: I say: You’ve got me there”
この場合は、Bさんの雨が降らない理由がAさんの雨が降る意見よりも強かったので、「You’ve got me there」は「確かに、そうだね」と言うのと一緒です。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/758/upfile_90209135.mp3
質問: You've got me there. | 2015-03-19
“My English is not perfect, so I would like to use an interpreter” “I’m not too confident with my English, so I would like to use an interpreter” https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/760/upfile_1643113888.mp3
質問: interpreter / my English is not perfect 発音 | 2015-03-19
例えば:”You have work tomorrow, no?” 「明日仕事あるよね?」「よね」を最後につけるのと一緒です。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/756/upfile_31645409.mp3
質問: 質問文の最後に"no?"て付けること | 2015-03-19
ネイティブとして私は日常会話で「no?」を良く使います。 matsuzoさんが説明したように、”you’re going to school tomorrow, no?”は書き言葉で使うのは少し不自然ですが、会話で使うのは普通です。
例えば:”You have work tomorrow, no?” 「明日仕事あるよね?」「よね」を最後につけるのと一緒です。
ジョギングする時の脇腹痛は「cramp」また「stich」といいます。(「cramp」のほうが一般です) stomach acheは病気や体の調子が悪い時に使い、ジョギングする時の脇腹痛と少し違います。
質問: ランニング時の『脇腹痛』の英語 | 2015-04-13
最も近い通訳は”I’m about to____”。 日本語では=動詞+「しそう」ですが、英語では=「しそう」+動詞。
なので寝そうだと死にそうだを訳すと: “I’m about to sleep” “I’m about to die”。
質問: 〜しそう | 2015-08-01