{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


You’ve got me there.

この直訳は
あなたは私をそこでつかまえた ですが、下のような時、どう訳すのでしょうか?
A: You turned off the gas. But we still smell gas. Why?
B: You’ve got me there.

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


3 回答

You’ve got me thereは自分が困っている状態を表す時に使います。

Lemontreeが説明した事に1つ追加したいんですが、you’ve got me there→あなたは私を困らせる。その上、相手に困らせた意味だけではなく、相手が困っている時に、「私も分からないよ」と言うのと一緒です。

他の例:
A: “I think it’s going to rain tonight”
B: How can it rain? There isn’t a cloud in the sky.
A: I say: You’ve got me there”

この場合は、Bさんの雨が降らない理由がAさんの雨が降る意見よりも強かったので、「You’ve got me there」は「確かに、そうだね」と言うのと一緒です。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


A:あなたガス栓を閉めたよね、でも何でまだガスのにおいがするんだろう?
B:さぁ、わからないよ

got(get)は色々な使い方ができる便利な単語ですね。
この場合は「(人を)困らせる」というようなニュアンスで、
you’ve got me there→あなたは私を困らせる。となり、
相手に質問されて答えられない時などに使えます。

わからない。の他にはお手上げ、降参、参った、などと訳されることが多い気がします。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


You’ve got to be kidding (me)! も頻繁に使われる表現です。
うそだろ!うそつけ!という感じ。

You’ve just got to believe me. 「とにかく信じて下さい」と言いたいときに使います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録