rachelhillcoat さんはまだ質問を投稿していません。
私もカナダ人です。
Q1.アメリカ人の方がこの名称から持つ印象やイメージは、どのようなものでしょうか? 私が持つ印象はWow! Japanです。 日本のすごいところや日本の素晴らしいことを見せられるサービス名の印象です。
Q2.それはネガティブでしょうか?ポジティブでしょうか?ニュートラルでしょうか? 私の場合ポジティブな印象でした。
Q3.そう感じる・考える理由は何でしょうか? Wa-Oh!の発音がWow!と似ているからだと思います。
質問: サービス名の印象(アメリカ人の意見を伺いたいです) | 2015-06-24
Tommyさんが説明したように、「それぞれの場合に応じて、臨機応変に」と一番似ているニュアンスは it depends on the situation.
また: – Every situation is unique, so you have to deal with it accordingly. – You have to treat the situation according to the circumstances
しかし it depends on the situation が一番違和感のない直訳です。
質問: case-by-caseは日本語? | 2015-06-24
私が一番耳にしたのは「ウァ〜スラッとしてる」です。 発音の間違いよりも、英語で「Slut」という悪い言葉があり、男と遊びまくる女のことを表します。 音声を付けましたので聞いてみてください:https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/884/upfile_2002823350.mp3
質問: 発音間違いで大変なのは? | 2015-06-24
英語を母国語とする人として、私は誰かの質問を理解できないときは次のような質問をします: – What was the question? – Sorry I didn’t get that, can you say your question again. – I’m sorry, I didn’t understand the question, can you repeat it. – I’m not sure I understand, can you clarify your question.
以上はすべて、「質問を明確にしてください」と一緒の意味です。
質問: 質問を明確にしてください。 | 2015-06-24
ことわざではないが、「Oh Boy!」は発言なので女性・男性関わらずに使えます。 https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/886/upfile_234933796.mp3
質問: Oh boy! | 2015-06-24
nemurialeさんが言ったとおりです! https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/888/upfile_2261727221.mp3
質問: move about freelyの意味 | 2015-06-24
直訳をすると「同情的な価値がある」と通じます。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/871/upfile_154143817.mp3
質問: sympathetic valueは? | 2015-06-24
「On」はたいした必要な言葉ではありません。 「On Next Monday」と「Next Monday」の意味は一緒です。また曜日の前に他の言葉を付けても、 「On This Thursday」と「This Thursday」の意味は変わりません。
しかし、「On」を使うと少し違和感があります。 On Next Monday I’m going to the beach よりも Next Monday I’m going to the beach の方が正しいです。
質問: 前置詞 On | 2015-06-24
イントネーションで意味が変わるよりも、一つの文でアクセントをつけるところによって、文の意味が変わることが多いです。 例えば: He should’t have gotten that job.
HE shouldn’t have gotten that job. ー 彼じゃなくて、他の人がこのがこの仕事を受かるべきだった。
He SHOULDN’T have gotten that job. ー 彼はこの仕事を受かるべきじゃない。
He shouldn’t have GOTTEN that job. ー 彼はこの仕事を簡単すぎに受かった。
He shouldn’t have gotten THAT job. ー 彼はこの仕事ではなく、他の仕事を受けるべきだった。 https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/841/upfile_26373782.mp3
質問: イントネーションで意味が違う英語 | 2015-04-25
ジョギングする時の脇腹痛は「cramp」また「stich」といいます。(「cramp」のほうが一般です) stomach acheは病気や体の調子が悪い時に使い、ジョギングする時の脇腹痛と少し違います。
質問: ランニング時の『脇腹痛』の英語 | 2015-04-13
“My English is not perfect, so I would like to use an interpreter” “I’m not too confident with my English, so I would like to use an interpreter” https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/760/upfile_1643113888.mp3
質問: interpreter / my English is not perfect 発音 | 2015-03-19
最も近い通訳は”I’m about to____”。 日本語では=動詞+「しそう」ですが、英語では=「しそう」+動詞。
なので寝そうだと死にそうだを訳すと: “I’m about to sleep” “I’m about to die”。
質問: 〜しそう | 2015-08-01