rachelhillcoat さんはまだ質問を投稿していません。
確かに英語圏の人は略すのが好きですね。商品から名前、フレーズなどなんでも略そうとします。
テレビで聞く「Mr.O」はあだ名です。 親しい人や仲の良い友達のお母さんやお父さんに呼びかける時に使います。 社長さん、会ったばかりの人、など親しくない人にそう呼びかけるのは失礼です。
質問: ラストネームの省略 | 2015-03-08
これは、「もしJulius Caesarがおしゃべりに来たら私は居心地悪い」と言う意味を理解して文を読むと、彼らにとって英語を話すのは、私のJulius Caesarとのおしゃべりと一緒の居心地の悪さを感じる。
例えば:They are just about as comfortable speaking english as I am making a presentation. 個人的に私は人の前で話すのは居心地悪いという事を分かってから、comfortableじゃないんだという事が分かります。
皮肉な感じで言っています。
本当はcomfortableじゃないという事を理解しないといけないです。
質問: comfortableを居心地が悪いと訳すことはありますか? | 2015-03-06
「振り回される」は振り回された被害者の立場。誰かに「好き勝手にされた」という感じでネイティブは使います。例えば:”She did as she pleased,” “she used me”.
「振り回す」は犯罪者の立場として比較できます。 例えば:”She uses people to get her way”https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/663/upfile_103478848.mp3
質問: 振り回される/振り回す | 2015-03-04
私はカナダ人ですが、英訳したい文章の最も良い通訳は:”The expatriates carrying out the following duties and ensure a thorough completion of each task”.
「海外駐在員」を一言で通訳すると:expatriateが一番正確な通訳です。
質問: 海外駐在員の英語・英訳 | 2015-03-04
Lemontreeが説明したように、10代の女性に呼びかける時は「Miss」。男性に呼びかける時は「Mr.」。私は国際の高校に通っていて、先生にいつもこう呼びかけられました。
質問: 若い世代への敬語呼びかけ表現は? | 2015-03-03
Abby62649さんが説明したように、話している途中に聞き分けるには語尾に集中しないといけません。音声を追加したので聞いてみて下さい。 メッセージなどで見分けるには文脈に集中しないといけません。メッセージなどでは語尾を聞き取れないので、勘違いしやすいです。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/740/upfile_12260323.mp3
質問: You don’t sayというフレーズの見分け方 | 2015-03-03
どちらかというと「heart」だと思います。優しい心というと誰かが自然に優しいという事で、これを英語に通訳するとやっぱり「heart」が自然に優しいから心が優しいと言う事です。
質問: やさしい心 | 2015-03-03
…https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/688/upfile_17888960.mp3
質問: availabilityの上手な訳はないでしょうか? | 2015-02-23
availabilityは人の空き時間また物の利用の可能性があることを表す。 ホテルなど場所のavailabilityは=空き状況 人のavailabilityは=空き時間 物のavailabilityは=利用が可能な状態
availability =「空白を満たす」というのも良い比較だと思います。
私はカナダ人ですが、私の意見では、「オフテン」の方が正しいです。「オッフン」は重要な「t」の音がないので、「オフテン」の方がネイティブの発音に近いです。音声をアップロードしたので聴いてみてください。https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/692/upfile_2325429490.mp3
質問: oftenの発音 オッフン/オフテン | 2015-02-22
“My English is not perfect, so I would like to use an interpreter” “I’m not too confident with my English, so I would like to use an interpreter” https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/760/upfile_1643113888.mp3
質問: interpreter / my English is not perfect 発音 | 2015-03-19
ジョギングする時の脇腹痛は「cramp」また「stich」といいます。(「cramp」のほうが一般です) stomach acheは病気や体の調子が悪い時に使い、ジョギングする時の脇腹痛と少し違います。
質問: ランニング時の『脇腹痛』の英語 | 2015-04-13
最も近い通訳は”I’m about to____”。 日本語では=動詞+「しそう」ですが、英語では=「しそう」+動詞。
なので寝そうだと死にそうだを訳すと: “I’m about to sleep” “I’m about to die”。
質問: 〜しそう | 2015-08-01