{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒
青75

George.y

ユーザー情報:

登録日: Apr 30, 2018
質問数: 1
回答数: 64
ベスト回答: 4

自分について: 英語に携わる仕事を中心に活動している米倉穣治と申します。 現在年齢は26歳、3年のホテル宴会勤務、5年で早稲田大学卒業、2年のオーストラリアでの勤務経験を経て、現在は英語教育、英語翻訳・通訳、英語関連記事ライターなどフリーランスで活動しております。 プライベートコーチサイトのサイタにて英会話レッスン申し込み受付中です! 1年間の受験英語個別指導経験。2年の海外勤務経験。 2018年より英会話教師、英日翻訳・通訳、英語学習関連ライターとして活動。 2018年5月TOEIC935点取得。 2018年7月TOEFL105点取得。


個人HP: HPを訪問


出身地・母国語: 福岡・日本語

  • 質問
  • 回答
  • ベスト回答

Natural selection is the process in which organisms that are better adapted to their environment are more likely to survive and produce more offspring.
簡単にまとめると、Natural selectionが主語isが動詞the process以下が目的語の単純なSVOの構造です。in which以下がthe processを修飾する関係代名詞節になっています。混乱されている理由は、この関係代名詞節の中にもう一つthat are better adapted to their environmentがorganismsを修飾する関係代名詞節になっているからでしょう。図にして説明すると、[Natural selection]主語 [is]動詞 [the process← (in which organisms ←{that are better adapted to their environment} are more likely to survive and produce more offspring)]目的語となっています。in which以下の関係代名詞節の中では、2番目のare()内のが動詞、1番目のareが{}内の動詞として機能しています。

少し分かりにくくなってしまったかもしれませんが、この文章自体のSVOの中の、Oの中でorganismsが主語、2番目のareが動詞、to survive and produce以下が目的語として機能しています。このorganismsを説明しているのが{}内の関係代名詞節です。

どの部分の翻訳か分かりやすいように翻訳を直訳の形で書いておきますね。
[自然淘汰]Sは({より環境に適応した}→生物が生き残り、子孫を残していく可能性が高くなるという)→[プロセス]O[です]V。
自然な日本語に直すにはもう少し工夫が必要ですね。

こういった複雑な文章を見抜くコツは動詞に注目することだと思います。be動詞のis,are,areが1文章に3つある時点で関係代名詞節が2つあると予測し、どこからどこまでがどの単語を修飾するかを考えるクセをつけるといいかと思います。紙ベースの場合は{}()//などを用いて、整理していくと分かりやすいですよ。