自分について: 本日登録させて頂きました。 LAが大好きなMiddle Ageです^^; よろしくお願い致します!
説明するのに適した日本語が出て来なくて長ったらしく説明ぽくなってしまいます。 国内助成といっても […]
-カテゴリー: 訳 | 2015-04-16
-カテゴリー: 訳 | 2015-01-24
-カテゴリー: 訳 | 2015-01-20
-カテゴリー: 訳 | 2014-12-29
-カテゴリー: 使い方 | 2014-12-11
Where goes ○○(企業名が入ります)、so goes the nation. Or s […]
-カテゴリー: 訳 | 2014-12-07
私なら Hina-Matsuri とか ”Hina Matsuri”と書くかも知れません。 -の使い方が合ってるかどうかは定かではないですが。。><
質問: 「雛祭り」などの和語を英訳するとき、間はどこに入れるのでしょうか?Hina Matsuri でしょうか?それともHinamatsuriでしょうか? | 2015-05-22
I hate his guts などと言うのは心底嫌い。。。という意味ですのでお気を付け下さいね^^
質問: 英語口語「guts」の使い方 | 2015-05-11
worryでも勿論大丈夫ですが、 例えば飛行機に乗るのが不安。。とかの場合は worryではなくanxiousの方が適してると思います。 もし何かに対しての不安を表したいのなら 個人的にはanxiousなどを良く使います。
質問: 『不安』を英語で表したら、I am worried になりますか? | 2015-05-11
可もなく不可もなく。。。という感じですね。 でもどちらかと言うと否定的なニュアンスの方が高いと思います。 まぁ、いいけど、、という感じですね。 大丈夫だけど自分は好んで選ぶ事はない。。というニュアンスでしょうか?^^;
質問: 「It’s OK」、肯定的か否定的か | 2015-05-11
私もアロハフライデーは初めて耳にしました。 ロサンゼルスでは耳にしませんね^^; 確かにハワイらしくて素敵だと思います^^
質問: 花金 | 2015-05-11
予め一週間前などの場合は a week ahead of time 。。というように使います。 a week ahead だけでもOKですが時間などが決まっている場合はtimeやschedule、もしくは それ以外の目的を足した方が明確で分かり易いと思います。
質問: 「余裕をもって」「前もって」 | 2015-05-11
ahead of time などは結構よく使われる単語です。 予め。。とかそういう意味合いです。 スケジュールの場合などは ahead of scheduleなども良いかと思います。 ahead of ~~は良く使われる単語なので覚えて置いて損はないと思います^^
自分としては「深刻な社会問題になりつつある」という風に解釈するかもです。 本格的に社会問題だ。。。という直訳は日本語的に少し無理があるので 自然な日本語に訳すならば自分としては簡潔に言うんら深刻な社会問題。。という風に 訳すと思います。
質問: 「full-blown」の意味は? | 2015-04-21
heavyが使いやすいと思います。
質問: もっさりしたケーキ | 2015-04-21
良く聞くのはcrampかな。。。と思います。
質問: ランニング時の『脇腹痛』の英語 | 2015-04-15
アメリカですと drive crazy などが良く使われます。 you’re driving me crazy!!などという事が多いです。 もしくは crazyの代わりにnutsとかも使われます。
質問: 振り回される/振り回す | 2015-01-29
同じくBy the way、が使いやすいと思います。 それはそうと。。的な意味合いでAnyway、や でさー、的な意味合いで So,などもあります。 So,はいきなり話し出す時でも良く使います。 Hi,という挨拶の後ならBy the way,よりもSo,などの方が良い気もします^^
質問: 「突然だけど〜」は英語で何? | 2015-03-30
女性同士という事ですので、間違いなく褒め言葉ですね^^ こんなに綺麗ならあたし女性相手でもセックス出来るわ。。的なニュアンスだと思います。 口頭やテキストメッセージで話す時は主語を抜かす事が多々あります。
質問: would bangの意味はなんですか? | 2015-08-11
もし一度もロックコンサートに行ったことがないのなら、ストレス解消の為に行く事を薦めるよ。One OK Rockが自分のお気に入りかな。他のグループはちょっと重くて歌が訳分からなくなる時点で自分の好みではないけど演奏したり叫ぶのは治療効果があると思う。マジだって。自分は実際叫んでなくても彼らが叫んでると自分の中のイライラの全てが解放される感じなんだよ。
直訳ではなく自然な日本語として訳してみました。 where the singing gets totally lostという箇所が上手く言い表せられなかったので もっと上手な言い回しが得意な方にお願いしたいと思います^^;
質問: 和訳をしていただけますでしょうか?後半からだんだん訳せなくなってしまいまして... | 2016-04-17