{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「full-blown」の意味は?

ニュースである出来事XXが「XX is full-blown social issue」と言った場合、どのような訳が適切ですか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

full-blown は文字の通り「満開の」などの意味がありますが、「本格的な」という意味もあります。
文章の前後関係が不明なので、他に適訳があるかもしれませんが、「XXは社会問題として本格化して(白熱して)いる」としてみてはいかがでしょうか。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


自分としては「深刻な社会問題になりつつある」という風に解釈するかもです。
本格的に社会問題だ。。。という直訳は日本語的に少し無理があるので
自然な日本語に訳すならば自分としては簡潔に言うんら深刻な社会問題。。という風に
訳すと思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録