{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


Where goes ○○(企業名が入ります)、so goes the nation. Or so they hope.

Where goes ○○(企業名が入ります)、so goes the nation. Or so they hope.このような文章を日本語に訳すとすれば皆様ならどういう風に訳しますか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


3 回答

もう少し前後の文脈が分かればこなれた訳ができるかもしれませんが、「○○を動かすところは国をも動かす。むしろそう願う」でしょうか。
類似の表現で、1832年から1932年の間のほとんどの選挙で、アメリカのメイン州が選んだ党から大統領が選出されていたことから、As Maine goes, so goes the nation「メイン州が国を動かす」というのがありますので、それをヒントに訳してみました。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

お返事ありがとうございます。 返信する場所を間違えてしまいました^^; 回答欄に返信を書いてしまったのでお手数ですが ご参照下さいませ><

DianeLA

お返事ありがとうございます^^

これが文面の見出しというか始まりなのです><
よく日本語でも 何々ある所に何々あり。。。という表現をしますが
アメリカでも Where ○○ goes, so does ○○。。。という表現をするので
そういう風に表現したらいいのか、、すごく迷ってるのです^^;

○○ある所に国あり(または国も付いて回る)、もしくはそうありたいと願っている 。。では変でしょうか?

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


これが文面の見出しなのですね。。。
なるほど、DianeLAさんの訳でも全然変でないと思いますよ。
こなれた感じでイイんじゃないでしょうか?

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

お返事ありがとうございました^^ Abby様の案も混ぜつつ訳してみましたが 言葉って奥が深いですね^^; どんなに考えても良い表現が出てこなかったりw アドバイス勉強になりました。ありがとうございました^^

DianeLA

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録