-カテゴリー: 訳 | 2015-01-07
-カテゴリー: スラング | 2015-01-06
-カテゴリー: 訳 | 2015-01-01
-カテゴリー: 使い方 | 2014-12-27
-カテゴリー: スラング | 2014-12-24
-カテゴリー: スラング | 2014-12-19
-カテゴリー: 訳 | 2014-12-16
-カテゴリー: 使い方 | 2014-12-12
-カテゴリー: スラング | 2014-12-06
なるほど。よくわかりました!ありがとうございます。
質問: よく日本画で見られる少し大きめの魚の「フナ」は英語でどのように呼ぶのがわかりやすいでしょうか。 | 2015-01-03
around the sink 台所に限って言うならこの表現を使います。
質問: 日本ではよく水回り。。と言いますが、アメリカではそのような表現はないのでan area using waterなどと訳しましたがもっと良い表現はないですかね?>< | 2015-01-01
~によって内容を確認されている(確認済み)、といった意味で配布する書類に実際に使われていました(北米)。
質問: reviewed by | 2014-12-27
eyeballまたはeye ballといっていました。またその言葉を聞いたときに確認してみます。ありがとうございました。
質問: That gives me an eyeball.とは「白い目で見られた/変だと思われた」と言うニュアンスでしょうか。 | 2014-12-27
SlushyとSluggishの両方の違いがよくわかりました。ありがとうございました!
質問: 雪が積もった後道路がぐちゃぐちゃで車が進みにくい状態を、The road is sluggish.と使えますか。 | 2014-12-24
He/She is Kant (Cant). 「哲学者(カント)のように頭が硬い」はどうでしょうか。
質問: 冗談通じない人を英語で? | 2014-12-19
北米のビッグスリーの工場には’Season’s Greetings”という看板がかかっていました。クリスマス時期以外見たことがないのでこちらも使えると思います。
質問: Merry Christmas以外のクリスマス挨拶 | 2014-12-19
My throat is irritated.(病気や何かでいやな感じがする、不快感、まさにイガイガ)といいますね。
質問: 喉がイガイガするは何と言いますか?痛くはないけれど、ちょっと引っ掛かるような感じで、もしかしたらこれから痛くなるかも、、、というような。。(^_^; | 2014-12-16
基本的には、文法的な使い方の違いとして、He/she is in danger, It’s dangerous.と文の構造が違います。前者は「危険に犯されている/危険な状態だ」などの状態を表し、後者は「それは危ない、危険だ」、となり、言い表している内容が異なります。 ご質問に対しては、Watch out!がよくつかわれる気がします。
質問: dangerとdangerous | 2014-12-16
アメリカではrainbootsです。でも車社会のアメリカでは、雨の日に履く、というものではないのかもしれませんが。。。気がつくと一年じゅう(雪が積もる時期以外)は店頭に並んでいます。
質問: 一般に雨の日に履く「長靴」はどのように言いますか?Rain bootsではおかしいですか。 | 2014-12-12
meloetta さんはまだベスト回答と指定された回答がありません。