{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


dangerとdangerous

dangerとdangerousの使い分けで迷います。名詞と形容詞ということは分かるんですが、日本語で考えるとあまり違いないような気がして。「危ない!」って言うときは何て言ったらいいのでしょうか? ”Be careful!” も使いますが、緊急のときは日本語でいつも「危ない!」って言っちゃいます。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

基本的には、文法的な使い方の違いとして、He/she is in danger, It’s dangerous.と文の構造が違います。前者は「危険に犯されている/危険な状態だ」などの状態を表し、後者は「それは危ない、危険だ」、となり、言い表している内容が異なります。
ご質問に対しては、Watch out!がよくつかわれる気がします。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ご回答ありがとうございます。頭の中では何となく分かっているのですが、ややこしいですね。Watch out!ですね。そういえば、自分でも時々使ってました。どうもありがとうございます!

edab

アメリカでは911 ナインワンワンって言う時もあります^^
緊急事態!という感じですね。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録