{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒
青59

Claudia

ユーザー情報:

登録日: Jun 18, 2024
質問数: 0
回答数: 56
ベスト回答: 1

自分について: よろしくお願いしま〜す


出身地・母国語: トロント•英語

  • 質問
  • 回答
  • ベスト回答

ご質問の文における “be disagreed about” は、通常の用法とは少し異なる表現です。この文は、受動態の形を取っていますが、能動態に書き換えるとわかりやすくなります。

能動態:Christians disagree about one of the things.
(クリスチャンたちはあることについて意見が一致していません。)

受動態:One of the things (which/that) Christians are disagreed about …
(クリスチャンたちが意見を異にしているあることの一つは…)

ここでの “be disagreed about” は、通常の受動態とは異なり、”disagree” の目的語を主語にするのではなく、前置詞 “about” の目的語を主語にしています。この用法は一般的ではありませんが、文学的な表現として使われることがあります。

より一般的な表現であれば、以下のようになります:

One of the things (which/that) Christians disagree about is …
(クリスチャンたちが意見を異にしているあることの一つは…)

この文では、関係詞 “which” または “that” が省略されています。関係詞節は、先行詞 “one of the things” を修飾しています。

したがって、この文の主語は “One of the things (which/that) Christians are disagreed about” 全体であり、述語動詞は “is” です。主語の一部である “Christians” は、関係詞節の中で “be disagreed about” の動作主として機能しています。​​​​​​​​​​​​​​​​

タイトルの英文 “The medicine get me back to my original self” には、以下のような問題があります:

1. 動詞の形が正しくありません。”get” ではなく、”got” または “has gotten” を使う必要があります。
2. “original self” は少し不自然な表現です。”true self” や “real self” の方が一般的です。

ご提示いただいた日本語の意味を踏まえて、以下のような英文を提案します:

1. The medicine helped me regain my true self.
(その薬は、私が本当の自分を取り戻すのを助けてくれました。)

2. The medicine restored me to my real self.
(その薬は、私を本来の自分に戻してくれました。)

3. The medicine brought back the real me that had been lost.
(その薬は、失われていた本当の私を取り戻してくれました。)

4. The medicine was a godsend, helping me reclaim my authentic self.
(その薬は神様からの贈り物であり、私が真の自分を取り戻すのを助けてくれました。)

これらの例文では、以下のようなポイントに注意しています:

– “regain,” “restore,” “bring back,” “reclaim” などの動詞を使って、「取り戻す」というニュアンスを表現しています。
– “true self,” “real self,” “authentic self” などの表現を使って、「本当の自分」や「本来の自分」を表しています。
– 最後の例文では、”godsend” という表現を使って、「神様からの贈り物」というニュアンスを加えています。

状況に応じて、これらの例文を参考に、最も適した表現を選んでいただければと思います。​​​​​​​​​​​​​​​​