{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

you said wrong. や you said bothering.

you said wrong.は「あなたは間違ったことを言った」になりますか?それとも「あなたは間違いだと言った」になりますか? 洋画でよく聞くセリフな気がするのですが? 同じ類でyou said bothering.はちゃんとした英語ですか?そうだとしたらどういう意味ですか?

1 回答

you said wrong→あなたは「wrong」と言った
you said bothering→あなたは「bothering」と言った
どちらもあまりよく聞く表現ではありません。
 
「あなたは間違ったことを言った」→You said something wrong.
「あなたは間違いだと言った」→You said that was wrong.

ありがとうございます。では、また質問いいですか。私はよく日本語で「迷惑だよ」と言い、それを受けて相手から「大丈夫。あの人は喜んでやってくれるよ」とか「世話させればいいよ」などと言われた時「それが迷惑でしょう」と叫ぶのですが、この「それが迷惑でしょう」は、日本語では主語をつけないのが普通だから最初の「迷惑だよ」と指示しているものの差がつけられると思うのですが、英語だと両方「That's bothering」で差別化できずに、主張の効果が半減する気がするのですが、上手い文句や用法は英語に存在するのでしょうか?

poiman

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録