TED talkの「A life lesson from a volunteer firefighter」というスピーチで、supplementという単語が以下のように使われていました。
Now in our town, where the volunteers supplement a highly skilled career staff, you have to get to the fire scene pretty early to get in on any action.
TEDの訳では単に「持つ」という風に訳されていたのですが、なぜhaveではなくsupplementを使っているのでしょうか?そもそもsupplementは「補う」という意味の気がするのですが、、、
ご回答よろしくお願いします。