{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


you said wrong. や you said bothering.

you said wrong.は「あなたは間違ったことを言った」になりますか?それとも「あなたは間違いだと言った」になりますか? 洋画でよく聞くセリフな気がするのですが? 同じ類でyou said bothering.はちゃんとした英語ですか?そうだとしたらどういう意味ですか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

you said wrong→あなたは「wrong」と言った
you said bothering→あなたは「bothering」と言った
どちらもあまりよく聞く表現ではありません。
 
「あなたは間違ったことを言った」→You said something wrong.
「あなたは間違いだと言った」→You said that was wrong.

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ありがとうございます。では、また質問いいですか。私はよく日本語で「迷惑だよ」と言い、それを受けて相手から「大丈夫。あの人は喜んでやってくれるよ」とか「世話させればいいよ」などと言われた時「それが迷惑でしょう」と叫ぶのですが、この「それが迷惑でしょう」は、日本語では主語をつけないのが普通だから最初の「迷惑だよ」と指示しているものの差がつけられると思うのですが、英語だと両方「That's bothering」で差別化できずに、主張の効果が半減する気がするのですが、上手い文句や用法は英語に存在するのでしょうか?

poiman

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索