{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

地方(いなか)

地方(いなか)はlocalだと思っていたのですが、間違いでしょうか?

6 回答

通常「田舎」は次のような直訳があります:
– suburbs
– country side
– country
– rural

そして国によってスラングの意味もあります:
– middle of no where
– boonies
– sticks

地方(田舎)だとしたらcountryとかcountrysideでしょうか?
localだと、地域のとか、地元のとか、現地のという感じがします。local time で現地時刻を表したりしますよね。

私もcountrysideかなと思いました。
あとはruralも使ったりします。

カナダでは田舎のことを「the boonies」と呼んでいます。

例えば、彼は田舎に住んでいる→He lives in the boonies.

localはその地域を指し、必ずしも田舎というわけではありません。例えばlocal vegetables はその地域の野菜になります。

追伸:booniesは話し言葉で、ちゃんとした言い方は他の方が提案されているruralやcountry sideがいいと思います。

Tommy

ハワイに住んでいますが、
よく、地元に住んでいることをローカルといいます。ローカルガール(ロコガール)などとも使いますから
ローカルは、田舎というニュアンスではないですね。
やっぱり、country sideがそんなニュアンスなのではないかでしょうか?

ちょっとした郊外な場合はSurbarbanでもOKだと思います^^

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録