不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
地方(いなか)はlocalだと思っていたのですが、間違いでしょうか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2015-06-04
通常「田舎」は次のような直訳があります: – suburbs – country side – country – rural
そして国によってスラングの意味もあります: – middle of no where – boonies – sticks https://eigoqa.com/wp-content/plugins/soniccomment/out/1/879/upfile_146019753.mp3
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
地方(田舎)だとしたらcountryとかcountrysideでしょうか? localだと、地域のとか、地元のとか、現地のという感じがします。local time で現地時刻を表したりしますよね。
私もcountrysideかなと思いました。 あとはruralも使ったりします。
カナダでは田舎のことを「the boonies」と呼んでいます。
例えば、彼は田舎に住んでいる→He lives in the boonies.
localはその地域を指し、必ずしも田舎というわけではありません。例えばlocal vegetables はその地域の野菜になります。
追伸:booniesは話し言葉で、ちゃんとした言い方は他の方が提案されているruralやcountry sideがいいと思います。
Tommy
ハワイに住んでいますが、 よく、地元に住んでいることをローカルといいます。ローカルガール(ロコガール)などとも使いますから ローカルは、田舎というニュアンスではないですね。 やっぱり、country sideがそんなニュアンスなのではないかでしょうか?
ちょっとした郊外な場合はSurbarbanでもOKだと思います^^