get shared は「分けられる」という受動態ですが、I’ve never got shared というと「分ける」の対象がI(私)になってしまいます。日本語に訳すと、「私は今まで(人に)共有されたことがない」というおかしな文になってしまいます。「お菓子を分けてもらったことがない」と言いたいのであれば、shareの対象がお菓子になるように文を作らないといけませんので、以下がそのような文になります。日本語にとらわれず下手に受動態を使わないことがコツです。
You never share your candy/snack with me!
You never let me have yourcandy/snack!
You never give me your candy/snack!
完了形を使ってもいいですが、現在形のほうが「いつもくれないじゃない!」という嫌味っぽい意味になります。
DianeLA様、いつもありがとうございます! 恥を承知で書きますと、 分けてもらったことがないと言いたくて、I've never got shared. と言ったら、笑われました。 ただ単に、「あなたからお菓子を分けてもらったことがない、けち!」って言いたかったのですが… ちなみにこの際のケチ! (ものすごく嫌味で)も教えていただけたら幸いですm(._.)m
goromisa