こんにちは。
akioさんの質問ですが、”so 形容詞 that”の形が視覚的にみえてるので、所謂「so that構文だ。」と第一印象受け取ったと思うのですが、2文とも、単純に”SV + SV”の文章なだけですから、文法用語にあまりとらわれない方が良いかと。。。つまり、”that”は”about的”に sentence を組んでるだけなので、
機械的に訳すと、
1) (私は)彼女がそのコンサートに行く「事が」、うらやましい。
2) 海岸沿いに住んでる「事は」、(君にとって)ラッキーだ(=住んでるなんて君はラッキーだ。)
説明のために、文章をダイエットして書きます。
1) I’m jealous that she’s going to that concert.
2) You’re lucky that you live by the beach.
なので、この”so”は、”that”との相方ではなくて、”so 形容詞”が実態です。
ちなみに、こちらでも同じことは伝えてるので、
1) I’m so jealous because she’s going to that concert.
2) You re so lucky because you live by the beach.
akioさんが↑なら理解できるとおっしゃっているのは、間違っておらず、これはこれで it makes sense です。
ただ、違いがなんなのかといえば、
例えば、
(1a)
Mary: I’m so jealous that she’s going to that concert.
John: Why? She has to fly for 7 hours to get there.
Mary: Why?! Because it means (that) she’ll have a chance to see Ariana Grande! 7-hour-long flight?! Totally worth it.
(1b)
John: What’s wrong? You look grumpy.
Mary: I’m so jealous because she’s going to that concert.
John: Oh I know… Come on, you’ll have a chance next time.
(2a)
Mike: You’re so lucky you live by the beach.
Steve: Yeah, I know! I can go for a surf anytime I want.
(2b) *例えば、新しく引っ越してきたSteveに対して。
Mike: You’re so lucky because you live by the beach.
Steve: Oh, Am I? Why? (= Why am I lucky if I live by the beach?)
Mike: Well, in summer, we have a huge festival on that beach. I’m pretty sure you’ll love it.
こんな感じです。日本語でも同じことですが、とにかく大事なのは文法よりも、文脈ですかね…。
参考になれば。