Twitter: @himeta3
この文を翻訳していただけないでしょうか?shoesというオーヘンリーの作品中の手紙なのですが、な […]
-カテゴリー: 訳 | 2015-01-02
このYoutubeに、BRRという飾りがあったのですが、どういう意味を指すのでしょうか? htt […]
-カテゴリー: 訳 | 2014-12-21
俗語でいうと、「pain in the 何々」「dick」を使います。これは「ウザい」という意味になります。 普通の英語では、「bothersome」「get on one’s nerves」「irritating」も使いますよ。
質問: 鬱陶しい | 2015-01-02
Crucian carpがいいと思います!
質問: よく日本画で見られる少し大きめの魚の「フナ」は英語でどのように呼ぶのがわかりやすいでしょうか。 | 2015-01-02
「Agnail」だと思いますよ♪
質問: 指の「さかむけ 」は英語で何といいますか? | 2014-12-21
himeta3 さんはまだベスト回答と指定された回答がありません。