素直に聞くだとobedientとかsubmissiveになると思いますが、状況によってはネガティブな感じですよね。
flexible(柔軟性のある)、adaptable(適応性のある)などはどうですか?他人の意見を受け入れたり、自分の間違いを認めることのできる人という感じです。
ちなみにweblioでflexibleがすなおと訳されていました。
私の場合、「素直」を読むと肯定的な言葉しか浮かんでこないです。
素直は英語でgenuineまたhonest。
例えば「素直に謝る」と読んでも、He gave me a genuine apology. 肯定的に読みます。
「指示を素直に聞く」も、He followed my directions honestly.
素直はどちらかというと肯定的な言葉です。
weblioで「素直」と調べると、出てくる単語は「従順」という意味も持つものが多いですね。
「従順」を国語辞典で調べると、「人に逆らわない。おとなしくて人の言うことをよく聞く」…確かに、少しネガティブな印象ですよね。
ここは素直という日本語にとらわれず、正直・誠実をあらわすhonestがいいのかなと私は思いました。