{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


case-by-caseは日本語?

ケース・バイ・ケースと言う時に英語ではcase-by-caseと言わずに「it depends~」で表現するようです。もっと日本語の表す細やかな「それぞれの場合に応じて、臨機応変に」というようなニュアンスを伝えるケース・バイ・ケースの英訳はありますか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


3 回答

flexibleはどうでしょうか。
flexible actionやflexible responseで、柔軟な対応という意味になります^^

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


it depends〜は一番近いと思います。
e.g.,
it depends on the situation
it depends on the circumstances

因みにcase by case は英語でも言います。

答えになりますでしょうか..

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


Tommyさんが説明したように、「それぞれの場合に応じて、臨機応変に」と一番似ているニュアンスは it depends on the situation.

また:
– Every situation is unique, so you have to deal with it accordingly.
– You have to treat the situation according to the circumstances

しかし it depends on the situation が一番違和感のない直訳です。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録