{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


give my regards to sb と say hello sb の違いを教えてください

初めての投稿です、フォローしていただいたsisheli ことまつしんです。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

「Say hello to someone」と「Give my regards to someone」のどちらも「よろしくお伝えください」と同じ意味になります。違いは下記に纏めました:

Say hello to somebody →フレンドリーな言い方です。和訳するとしたら「よろしくお伝えくださいね・よろしく言っといてね」が適切と思います。

Say hi to someoneやsay heyなど、類似表現はありますが、say hello to someoneは最も多く使われる表現です。

Give my regards to someone→丁寧な言い方です(目上の人など、ビジネスメールで使うような言い方)それとなんとなくですが、イギリス英語に聞こえます(英国紳士が言ってそう)。和訳するとしたら「よろしくお伝えください・どうぞよろしくお伝えくださいませ」などが適切と思います。

ご参考に例文を考えました:
Say hello to Jim for me. (ジムによろしく伝えてね。)
Please give my kind regards to Mr. Johnson. (ジョンソンさんにどうぞよろしくお伝え下さい。)

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録