不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
dangerとdangerousの使い分けで迷います。名詞と形容詞ということは分かるんですが、日本語で考えるとあまり違いないような気がして。「危ない!」って言うときは何て言ったらいいのでしょうか? ”Be careful!” も使いますが、緊急のときは日本語でいつも「危ない!」って言っちゃいます。
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 使い方 | 2014-12-16
基本的には、文法的な使い方の違いとして、He/she is in danger, It’s dangerous.と文の構造が違います。前者は「危険に犯されている/危険な状態だ」などの状態を表し、後者は「それは危ない、危険だ」、となり、言い表している内容が異なります。 ご質問に対しては、Watch out!がよくつかわれる気がします。
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
ご回答ありがとうございます。頭の中では何となく分かっているのですが、ややこしいですね。Watch out!ですね。そういえば、自分でも時々使ってました。どうもありがとうございます!
edab
アメリカでは911 ナインワンワンって言う時もあります^^ 緊急事態!という感じですね。
ご回答ありがとうございます。頭の中では何となく分かっているのですが、ややこしいですね。Watch out!ですね。そういえば、自分でも時々使ってました。どうもありがとうございます!
edab