Hi, I have a question.
How can I distinguish the following two meaning of the word ‘interest’? i.e. (1) the feeling of wanting to know
(2) money paid regularly at a particular rate for the use of money lent
I wonder if it only depends on the context.
Thank you in advance.
補足:
質問文は無理して英語で書こうとしなくてよかったのですね.他の方の質問を先に読むべきでした.interestという単語を興味,関心と訳す場合と利子,利息と訳す場合の見分け方をご教示ください.
Interest が関心か利子かの見分け方についてですが基本的には文脈で見るのが一番はやいと思います。
ただ利子となる場合は不可算名詞なのでinterestsとなることはありません。逆に関心の場合はinterestsとなるときもあります。
しかし上記以外the interestなどだと見分けがつきにくいのであまり役に立つかは分かりませんが…
不可算名詞に形容詞がつくと名詞化される現象があります。不可算名詞の可算名詞化です。必ずしも全てに当てはまるわけではないので注意は必要ですが
例えばbreakfast は不可算名詞ですが
eralyがつくとan early breakfastとなります。
次に挙げるのがinterests が利益を表す場合ですね。
公共の利益、となっていますよね
公共の利益というのは多様で利益それ自体に種類が生まれます。(以下は種類を挙げた例だと思ってください)
1〇〇 2〇〇〇 3〇〇〇 とあった時例えinterest が不可算名詞だとしてもinterestsと数えます。イメージとしては1〜3を単純に数えるイメージです。
説明が難しいのですが利益という単語自体は数えられないのですが、利益が種類となった場合は数えられるのです。
わかりにくいと思うのでpeopleがpeoplesとなる場合を分かりやすくまとめたサイトを見つけたので貼り付けます。
単語は無限にありこれだけの細かなものを覚えるか、文章を読み見分けるのに慣れるかどちらかはお任せします。もし単語について研究されたいということでしたら「表現のための実践ロイヤル英文法」など色々な著書が取り扱っているのでお勧めしておきます。
Lilyさんありがとうございます. ご紹介いただいた Longman Dictionary of Contemporary English のページを拝読いたしました.4 a)b) を読み,利子が不可算名詞であることを確認できました. 続いて,同じページの 6 を読みました.interest には「利益」という意味もあったのですね."public interest" (公共の利益)で検索してみました.すると,"public interests" と複数形で書かれているページを見つけてしまい,再び混乱してしまいました. (例1) https://cdnc.ucr.edu/?a=d&d=LAH19050923.2.102 # Los Angeles Herald という新聞の記事の見出しが PUBLIC INTERESTS FIRST となっています. # 公共の利益優先,ということでしょうか? (例2) https://www.fsa.go.jp/en/refer/guide/action.html # 金融庁 Criteria for Administrative Action の項に, # The extent of the damage to public interests という見出しがあります. # 公共の利益へのダメージの程度? interests となっていたら利子の意味にはならないけれど(元の質問は解決です), 利益という意味になる可能性は残されているということでしょうか? 御礼を申し上げるつもりが,新たな質問を持ち込む形となり申し訳ございません.
metabocci