3 回答
Danielle SteelのJourney: A Novelからでしょうか。
抜粋:
“There were times, people who knew him well said,
when his eyes seemed to bore right through you,
and other times you felt he was about to caress you.”
boreは「退屈」という意味もありますが、
ここのboreは「退屈」を意味する動詞ではなく、「穴を開ける」ほうの意味です。
his eyes seemed to bore right through youは、彼が目力があるような、
目つきがキツイような、直訳すると「彼の目であなたに穴を開ける」意味になります。
参考に “bore through someone” の意味を記載した英語サイトのリンクを貼ります。
この場合のboreはbearの過去形てはなく、「退屈させる」という意味の動詞です。この単語の形容詞用法はよく知られていますよね。
前後の文章がないと、少し直訳しにくいのですが退屈させる、しているような、やる気がない、なくさせるような、などの意味ではないでしょうか?
英語の小説は自然に語彙力や文法力がつくので素晴らしいですね!がんばってください!
迅速なご回答ありがとうございます!あぁー!まさにその小説です。この間もご回答いただいてありがとうございます。 bore through someone の形で使われるんですねー。勉強になりました! リンクまでわざわざありがとうございました。
Mar