例えばAさんとBさんが、一緒に映画を観た後にその映画について話しているとします。
まず、Aさんが「(今みた)映画、怖くなかったね。」と言うとき、”This movie wasn’t scary.”という風に、”this”を使うのはおかしいでしょうか。もしおかしいならば、”the movie”もしくは”that movie”とするべきでしょうか。
またそれに対してBさんが「私にとっては怖かったよ」”It was scary () me” と言いたいとき、かっこの中には to と for どちらを入れるのが適切でしょうか。
二つ質問がありますがよろしくお願いします。
広告:>”This movie wasn’t scary.”という風に、”this”を使うのはおかしいでしょうか。もしおかしいならば、”the movie”もしくは”that movie”とするべきでしょうか。
おかしくないです。この場合はThis movie wasn’t scaryでもThat movie wasn’t scaryでもOKと思います。thisとthatの違いはかなり微妙ですが、どちらも正しいです。「この映画」と「あの映画」と似たような感じでしょうか。
>to と for どちらを入れるのが適切でしょうか。
これも微妙な違いで、どちらでもOKです。to meの方が少し多く使われる気がします。
それと、to meのほうが安全です。
例えば
For me, he’s smart→× (少し不自然)
To me, he’s smart→○
to meが使えない例は思い浮かびませんが、for meなら、使えない場合はあると思います。
ご質問の文では、
This/That movie was scary.
どちらもいけると思います。この場合the…はあまり聞かない気がします。
It was scary for/to me.
どちらもいけますが、scary for me..の方が聞きなじみがあります。
参考になりそうなurlを貼っておきます^^
thisとthatどちらも使えるし、日本語と同じように使い分けると考えていいのですね。基本to meを使えば、ほとんどの場合、自分が言いたいことが表せるようです。スッキリしました、ありがとうございました^^
zrunef