{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


英文の解釈について (Redlight Kingの歌詞)

こんにちは。
以下の英文の和訳についてお聞きしたいのですが、
このような感じでよろしいでしょうか?

以下英文(またもや歌詞ですが(汗))

(以下はchorusの直前)
We’re all living in between.
Still waiting for the day that freedom reigns.
(以下はchorus)
we’re caught in the middle on a one way track.
We’re caught in the middle force to the back and we ain’t gonna take that.
(x2)

以下は日本語訳(僕の感じたままに書きます)

(以下はchorusの直前)
俺たち全ては、中途半端に生きている。(狭間に生きている)
自由が支配する日をずっと(未だに)待っているんだ。
(以下はchorus)
俺たちは、一方的な考え方(道?)の真ん中で捕らえられている。
俺たちは、背中に強い力を受けて立ち往生しているが、俺たちはそれを受け入れない。(その力に屈しない)。
(x2)

こんな和訳でいいのでしょうか?イディオムなども考えてみましたが、
日本語として違和感が無い翻訳はこんなもんかなーと考えて、
個人的に和訳してみました(´・ω・`;)
詞であり捉え方は人それぞれですし、
ネイティブの方々にはかなり簡単な英文かもしれませんが、
よろしくお願いいたします(><)

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

Redlight Kingの歌詞ですね。
Cubeさんの和訳、いい感じと思いますよ。

曲の歌詞を全部読んでみましたが、アメリカの今のシステム(政治・生き方等)を指しているのかな、と予想しています。アメリカンドリームがあって(自由・誰でもチャンスがあって、誰でも上に行ける等)、しかし実際はそれほどの自由がなく、ルールや不利な部分があって、それと戦うみたいな... 

かなり想像しながら上記のようなイメージが浮かびました。
Cubeさんが仰るように、詩ですので、解釈は色々あります。

ご参考までに。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

Tommyさん どうもありがとうございます! Trackの意味をいろいろ考えたりforceの意味も色々考えて 個人的にわかりやすく翻訳したんですが、 そう言っていただけると、かなり自信につながりました。 takeなんて、「持っていく」とか「奪う」とかいうイメージがあったので苦戦しました(笑) しかも、歌詞を調べてくださり、解説までしていただいて、本当に感謝しています! とても参考になります。いつもありがとうございます(^_^)

cube

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録