こんにちは。
以下の英文の和訳についてお聞きしたいのですが、
このような感じでよろしいでしょうか?
以下英文(またもや歌詞ですが(汗))
(以下はchorusの直前)
We’re all living in between.
Still waiting for the day that freedom reigns.
(以下はchorus)
we’re caught in the middle on a one way track.
We’re caught in the middle force to the back and we ain’t gonna take that.
(x2)
以下は日本語訳(僕の感じたままに書きます)
(以下はchorusの直前)
俺たち全ては、中途半端に生きている。(狭間に生きている)
自由が支配する日をずっと(未だに)待っているんだ。
(以下はchorus)
俺たちは、一方的な考え方(道?)の真ん中で捕らえられている。
俺たちは、背中に強い力を受けて立ち往生しているが、俺たちはそれを受け入れない。(その力に屈しない)。
(x2)
こんな和訳でいいのでしょうか?イディオムなども考えてみましたが、
日本語として違和感が無い翻訳はこんなもんかなーと考えて、
個人的に和訳してみました(´・ω・`;)
詞であり捉え方は人それぞれですし、
ネイティブの方々にはかなり簡単な英文かもしれませんが、
よろしくお願いいたします(><)
Tommyさん どうもありがとうございます! Trackの意味をいろいろ考えたりforceの意味も色々考えて 個人的にわかりやすく翻訳したんですが、 そう言っていただけると、かなり自信につながりました。 takeなんて、「持っていく」とか「奪う」とかいうイメージがあったので苦戦しました(笑) しかも、歌詞を調べてくださり、解説までしていただいて、本当に感謝しています! とても参考になります。いつもありがとうございます(^_^)
cube