Weblioではoverseas resident businessman, expatriate staff, overseas resident officer と載っていますが、もっといい表現ありませんか。
英訳したい文章:「海外駐在員は、以下の役割を認識し、徹底する様 指示します」
Officer、businessmanやexpatは×と思います。海外子会社に駐在する一般職員です。
-カテゴリー: 訳 | 2015-03-03
私なら、 『overseas stationed staff』にします。
Overseas stationed staff shall be fully aware of the following roles.
アメリカです。 学生時代に駐在員についてレポートを書いたことがあります。 Overseas buisiness representativesと書いた記憶があります。 中にはrepresentativeと言うとある程度の役職がある人と言う風に 捉える方もいらっしゃいますが必ずしもそうではありません。 駐在員とは役職があろうがなかろうが その会社をrepresentし海外で活動されているので^^
私はカナダ人ですが、英訳したい文章の最も良い通訳は:”The expatriates carrying out the following duties and ensure a thorough completion of each task”.
「海外駐在員」を一言で通訳すると:expatriateが一番正確な通訳です。