{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


海外駐在員の英語・英訳

Weblioではoverseas resident businessman, expatriate staff, overseas resident officer と載っていますが、もっといい表現ありませんか。

英訳したい文章:「海外駐在員は、以下の役割を認識し、徹底する様 指示します」

Officer、businessmanやexpatは×と思います。海外子会社に駐在する一般職員です。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


3 回答

私なら、 『overseas stationed staff』にします。

Overseas stationed staff shall be fully aware of the following roles.

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


アメリカです。
学生時代に駐在員についてレポートを書いたことがあります。
Overseas buisiness representativesと書いた記憶があります。
中にはrepresentativeと言うとある程度の役職がある人と言う風に
捉える方もいらっしゃいますが必ずしもそうではありません。
駐在員とは役職があろうがなかろうが
その会社をrepresentし海外で活動されているので^^

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


私はカナダ人ですが、英訳したい文章の最も良い通訳は:”The expatriates carrying out the following duties and ensure a thorough completion of each task”.

「海外駐在員」を一言で通訳すると:expatriateが一番正確な通訳です。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録