{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


Afterの訳し方について

次の例文のafter five years の訳し方が、5年後ではなく5年間になる理由が分からないです。どなたか教えてください。
例文)A will be stepping down after five years as the food producer

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

こんにちは。
訳のリソースがどこなのかというのも確認した方が良いとは思うのですが、

after一語の訳としては、”後”で、Emiさんの理解で良いと思いますよ。
ただそれが、「5年(間)のfood producerとしての勤め」の”後”、Aは引退する。という内容なので、
説明元の言葉足らずか、理解の齟齬かはわからないですけど、Emiさんの解釈に合わせるなら[after 5年間]という構造の文です。

例えばの背景は、
異動の結果、50代後半、60歳くらいの方が最後に配属された部署/肩書が”food producer”で、
残りの5年は”food producer”として働き、引退する、みたいな感じで。
参考になれば。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


「after ~ years as」ですので、~年間になります。

「after ~ years as」→ ~として~年働いた[過ごした・勤務した]後に

もし単にA will be stepping down after five years. という文でしたら、「Aは5年後に退任する」意味になります。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録