洋楽の歌詞なのですが、直訳すると”あなたが決して言わなかったことを私は決して聞かなかった”となってよく意味がわかりませんでした。 おそらくどこか間違っていると思うので、正しい訳とどこが間違っていたか教えてください。
-カテゴリー: 訳 | 2020-08-31
あなたが言わなかったことを聞いてない と、恐らく、相手が例えば亡くなっていたら、何も言えないし、こちらも何も聞こえないから、そう言っているかもしれません。
Roses for the Deadは亡くなった友人についての話なので、そう推定しました。歌詞は詩ですから、通常の英語とは違います。
直訳:あなたが決して言わなかったことを私は決して聞かなかった 意訳:(逆説的に) 君が言う事だけを俺は聞いたよ
解釈: あなたが実際言ってないような事を聴いたかのように勝手な憶測で君を判断したりしなかった=ありのままの君を受け入れてた